פרשת עלמה
El Término "Almá" ("Virgen") en Isaías vii, 14
Tres Palabras:
Naará – Mujer Joven
Betulá – Virgen
Almá – ¿? La palabra de análisis en este escrito.
RASHÍ Y LA PALABRA ALMÁ DE ISAÍAS 7:14
Sobre Isaías 7:14 Rashí comenta:
"Algunos interpretan que esta es la señal, que ella es una joven inhábil para dar a luz." (Rashi, Miqraot Gedolot en Isaías 7:14)
Hay dos factores importantes en el comentario de Rashí:
A) Rashí usa el hebreo naará como un sustituto del hebreo almá. Según el Judaísmo actual, Almá solamente significa "mujer joven" mientras que que Betulá es la palabra que pertenece a "virgen". El hebreo "Naará" significa "mujer joven", y respecto a la palabra naará y betulá, el Talmud tiene registrado sus definiciones correspondientes. Comentando sobre Levítico 21:14, donde se indica que los sacerdotes debían de casarse solamente con una betulá ("virgen"), se registra:
Najman ben Itjzaq dijo: Es la opinión del siguiente Tana.1 Pues se enseñó: "Una betulá", el significado de betulá es naará. Y también lo dice la Escritura (Gén. 24:16): Y la naará era de aspecto muy hermoso, una betulá (Talmud Bavli, Ievamot 61b).
La edición Soncino tiene una nota que indica que naará significa "una joven de 12 años o 12 años y medio".
Según este comentario, cada vez que se hace mención de una naará, se entiende que esta joven también es una betulá, y cada vez que se hace mención de una betulá, se entiende que esta joven también es una naará. El hecho que Rashí se haya referido a la almá de Isaías 7:14 como una naará, indica que él entendía que esa almá era una naará y por ende también una betulá, es decir, una joven virgen de aproximadamente 12 años.
B) Rashí dice que la almá es una joven virgen inhábil para dar a luz. La inhabilidad de dar a luz implica que la mujer era muy joven para tener relaciones sexuales. Así que, independientemente de cómo se traduzca "almá", la niña se suponía que era virgen. La idea de una concepción virginal es judía en toda su naturaleza. Avraham Farissol, un sabio judío medieval dijo:
"No podemos negar la posibilidad que Dios, sea él bendito, pueda formar en una virgen, incluso a uno que el hombre ya conoce, porque él fue el que creó todo de la nada" (Citado por Daniel J. Lasker, Jewish Philosophical Polemics Against Christianity in the Middle Ages (New York: KTAV/ADL, 1977), pg. 153)
Un vistazo a la traducción de la Septuaginta (del hebreo al griego - 200 AEC) del hebreo almá por un erudito en semitísmo, el Dr. Cyrus Gordon, ofrece una perspectiva adicional sobre el tema:
La opinión generalizada de que "virgen" es meramente cristiano, mientras que "mujer joven" es judío, no es del todo verdad. El hecho es que la Septuaginta, que es una traducción judía desarrollada en Alejandría antes de la era cristiana, en este pasaje (Iasaías vii, 14) traduce el hebreo "almá" como "virgen". En consecuencia, el Nuevo Testamento sigue la interpretación judía en Isaías 7:14. Por lo tanto, la traducción de almá en Isaías 7:14 como "virgen" en el Nuevo Testamento se basa en la interpretación judía más antigua, que a su vez está confirmada precisamente por esta fórmula de anunciación de un texto que no solo es precede al texto de Isaísa, sino que también al de Moshé en la manera que la poseemos en una tabla de arcilla. (Gordon, Cyrus H., Alma in Isaiah 7:14, The Journal of Bible & Religion, Vol. 21 (April 1953), pg. 106.)
El Séfer Nizajon Vetus (ספר ניצחון), una obra medieval de polémica dice:
Por supuesto que el profeta dijo que una virgen daría a luz un hijo. ¿Y qué? Después de todo, no hay duda que la mano del Eterno no es incapaz de cumplir su deseo y voluntad, y que él es un soberano que puede hacer lo que quiera...." David Berger, The Jewish-Christian Debate in the High Middle Ages: A Critical Edition of the Nizzahon Vetus (Northvale, NJ: Jason Aronson, 1996, © 1979), pg. 103.
Y la idea de que el Mashíaj no debía tener un padre biológico también se contempla por algunos documentos judíos bastante destacados:
«Hemos quedado huérfanos y sin padre» (Lamentaciones 5:3). Bejariá dijo: Dios le dijo a Israel: Ustedes me han dicho: «Nos hemos convertido en huérfanos y sin padre», y así el Redentor que levantaré de entre ustedes, tampoco tendrá padre, como está escrito, «He aquí el varón cuyo nombre es el Tzemaj ("Renuevo") el cual brotará de sus propias raíces» (Zacarías 6:12), y también «Subirá cual renuevo delante de él, pero como raíz de tierra seca» (Isaías 53:2), y de él ha hablado David, «Desde el vientre de la aurora tu eres el rocío de la juventud» (Salmo 110:3). (Midrash Meguilot 69b, sobre Lamentaciones 5:3, edición Klagliederj, Lemberg 1861)2
El mismo Midrash añade:
«Hemos quedado huérfanos y sin padre» (Lamentaciones 5:3). Bejariá (c. 340 EC) ha dicho en nombre del Levi (c. 300): Dios le dijo a Israel: Sus llantos y reclamos hacía mi son «Hemos quedado huérfanos y sin padre» Pero aún el Redentor, al que levantaré en medio de ustedes, no tendrá padre y tampoco tendrá madre, como está escrito que Mordejái adoptó a la hija de su tío, a Hadasá, la misma es Ester, porque ella tampoco tuvo padre ni madre (Ester 2:7). (Midrash Meguilot 5:3 (78a))3
Etimología del Hebreo "Almá"
Con excepción del tema de la divinidad del Mashíaj (Mesías), la idea del milagroso nacimiento / concepción virginal del Mashíaj es quizás uno de los temas más debatidos. Esta es una investigación de los significados etimológicos de las palabras que el Autor de la Escritura escogió utilizar. El hebreo usado en el Séfer Ieshaiáhu (Isaías 7:14) que normalmente traducen como "Virgen", "Doncella" o "Joven" es Almá (עלמה). Esta palabra es el género femenino de la palabra hebrea Élem (עלם). La raíz de estas palabras es el hebreo Alam (עלם), esta raíz es la base de dos ideas aparentemente inconexas; la raíz compartida de estas dos palabras es la base de sus significados fundamentales. El hebreo Alam (עלם) también es la raíz de la palabra hebrea Olam (עלם), palabra hebrea normalmente traducida como "eternidad", "para siempre", "por los siglos" y "eterno". La razón por la cual estas palabras hebreas son hermanas en el mundo de la filología hebrea es porque comparten el mismo significado que es, "oculto" o "no conocido", y esta es la razón de las traducciones de la palabra Olam ("la raíz de la palabra Almá y Alam") como "eternidad", "para siempre", "por los siglos" y "eterno", porque estas palabras contienen dentro de sí algo que es desconocido para el hombre, como lo es la eternidad. El hebreo "Olam" no es un equivalente a "infinito" o "sin fin", sino simplemente significa edad, tiempo o existencia que no es conocida. Lo mismo se puede decir del estatus del hebreo Almá (עלמה). Normalmente esta palabra es traducida como virgen, doncella, o mujer joven. Aparece 7 veces ("coincidencia") dentro de las Sacras Escrituras y en todas estas siete veces que aparece, su uso es sobre una mujer joven y virgen al mismo tiempo. Sin embargo aunque no hay alguna indicación clara en el contexto referente a que sí la joven sobre la cual se está hablando en Isaías 7:14 ha sido conocida o no conocida por algún hombre, en otras palabras sí es virgen o no, la raíz de esta palabra significa "alguien que no ha sido conocida" [por algún hombre]. En la escritura hebrea, la idea de "ser conocida por un hombre" significa tener relaciones sexuales.
Traducciones de la palabra Almá por eruditos de la antigüedad y de la actualidad:
La Septuaginta (traducción del hebreo al griego del Antiguo Testamento) traducida por 72 rabinos judíos aproximadamente trescientos años antes del nacimiento del Mashiaj traduce el texto en cuestión (Isaías 7:14) de la siguiente manera: Y el Señor mismo dará señal; He aquí, la parthenos (lit. "virgen") concebirá, y dará a luz un Hijo, y llamará su Nombre Imanuel. (Ieshaiáhu vii, 14, versión Septuaginta)
A fin de comprender como esta palabra era entendida antiguamente, debemos de ver otras traducciones antiguas. El Isaías 7:14 de la Peshita aramea que data del siglo II traduce el hebreo "almá" como "betulta" (lit. "virgen").
El comentarista judío Rashí en su comentario de Shir Ha-Shirim ("Cantar de Cantares" i, 3) menciona que el hebreo alamot ("plural de almá") significa que las mujeres son Betulot ("plural de betulá"), es decir, literalmente vírgenes.
Robert Dick Wilson, el reverenciado erudito hebreo quien fue diestro en cuarenta y cinco idiomas bíblicos, declaró que el hebreo "almá" "nunca indica a una mujer joven casada", y que la presunción de la ley común es que toda "almá" es virtuosa. (Princeton Theological Review, XXIV, 1926, pg. 316)
La traducción de la editorial Hebrea de 1916 traduce el hebreo "almá" como "virgen" en el Séfer Bereshit (24:43) y en Shir Ha-Shirím (Cantar de los cantares 1:3).
HaIerushaláim Tanak, Publicaciones Koren, (la versión oficial del Knesset), en Shir Hashirim ("Cantar de los cantares" i, 3) en la porción en inglés, traduce el hebreo almá como "virgen".
Pienso personalmente que con esto hay suficiente evidencia para concluir que el hebreo almá (עלמה) tal y como aparece en el libro del profeta Ieshaiáhu, alude a una mujer joven y virgen, y no solo a una mujer que es joven.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1 Tana: Término que se usa para designar a los sabios que intervinieron en la redacción de la Mishná.
2 Este mismo comentario también puede hallarse en el comentario de Moshé ha-Darshan (inicios de siglo xi) sobre Bereshit 37:22.
3 De la misma manera puede leerse en el Midrash Ester 93b, comentando sobre Ester 2:7.
Naará – Mujer Joven
Betulá – Virgen
Almá – ¿? La palabra de análisis en este escrito.
RASHÍ Y LA PALABRA ALMÁ DE ISAÍAS 7:14
Sobre Isaías 7:14 Rashí comenta:
"Algunos interpretan que esta es la señal, que ella es una joven inhábil para dar a luz." (Rashi, Miqraot Gedolot en Isaías 7:14)
Hay dos factores importantes en el comentario de Rashí:
A) Rashí usa el hebreo naará como un sustituto del hebreo almá. Según el Judaísmo actual, Almá solamente significa "mujer joven" mientras que que Betulá es la palabra que pertenece a "virgen". El hebreo "Naará" significa "mujer joven", y respecto a la palabra naará y betulá, el Talmud tiene registrado sus definiciones correspondientes. Comentando sobre Levítico 21:14, donde se indica que los sacerdotes debían de casarse solamente con una betulá ("virgen"), se registra:
Najman ben Itjzaq dijo: Es la opinión del siguiente Tana.1 Pues se enseñó: "Una betulá", el significado de betulá es naará. Y también lo dice la Escritura (Gén. 24:16): Y la naará era de aspecto muy hermoso, una betulá (Talmud Bavli, Ievamot 61b).
La edición Soncino tiene una nota que indica que naará significa "una joven de 12 años o 12 años y medio".
Según este comentario, cada vez que se hace mención de una naará, se entiende que esta joven también es una betulá, y cada vez que se hace mención de una betulá, se entiende que esta joven también es una naará. El hecho que Rashí se haya referido a la almá de Isaías 7:14 como una naará, indica que él entendía que esa almá era una naará y por ende también una betulá, es decir, una joven virgen de aproximadamente 12 años.
B) Rashí dice que la almá es una joven virgen inhábil para dar a luz. La inhabilidad de dar a luz implica que la mujer era muy joven para tener relaciones sexuales. Así que, independientemente de cómo se traduzca "almá", la niña se suponía que era virgen. La idea de una concepción virginal es judía en toda su naturaleza. Avraham Farissol, un sabio judío medieval dijo:
"No podemos negar la posibilidad que Dios, sea él bendito, pueda formar en una virgen, incluso a uno que el hombre ya conoce, porque él fue el que creó todo de la nada" (Citado por Daniel J. Lasker, Jewish Philosophical Polemics Against Christianity in the Middle Ages (New York: KTAV/ADL, 1977), pg. 153)
Un vistazo a la traducción de la Septuaginta (del hebreo al griego - 200 AEC) del hebreo almá por un erudito en semitísmo, el Dr. Cyrus Gordon, ofrece una perspectiva adicional sobre el tema:
La opinión generalizada de que "virgen" es meramente cristiano, mientras que "mujer joven" es judío, no es del todo verdad. El hecho es que la Septuaginta, que es una traducción judía desarrollada en Alejandría antes de la era cristiana, en este pasaje (Iasaías vii, 14) traduce el hebreo "almá" como "virgen". En consecuencia, el Nuevo Testamento sigue la interpretación judía en Isaías 7:14. Por lo tanto, la traducción de almá en Isaías 7:14 como "virgen" en el Nuevo Testamento se basa en la interpretación judía más antigua, que a su vez está confirmada precisamente por esta fórmula de anunciación de un texto que no solo es precede al texto de Isaísa, sino que también al de Moshé en la manera que la poseemos en una tabla de arcilla. (Gordon, Cyrus H., Alma in Isaiah 7:14, The Journal of Bible & Religion, Vol. 21 (April 1953), pg. 106.)
El Séfer Nizajon Vetus (ספר ניצחון), una obra medieval de polémica dice:
Por supuesto que el profeta dijo que una virgen daría a luz un hijo. ¿Y qué? Después de todo, no hay duda que la mano del Eterno no es incapaz de cumplir su deseo y voluntad, y que él es un soberano que puede hacer lo que quiera...." David Berger, The Jewish-Christian Debate in the High Middle Ages: A Critical Edition of the Nizzahon Vetus (Northvale, NJ: Jason Aronson, 1996, © 1979), pg. 103.
Y la idea de que el Mashíaj no debía tener un padre biológico también se contempla por algunos documentos judíos bastante destacados:
«Hemos quedado huérfanos y sin padre» (Lamentaciones 5:3). Bejariá dijo: Dios le dijo a Israel: Ustedes me han dicho: «Nos hemos convertido en huérfanos y sin padre», y así el Redentor que levantaré de entre ustedes, tampoco tendrá padre, como está escrito, «He aquí el varón cuyo nombre es el Tzemaj ("Renuevo") el cual brotará de sus propias raíces» (Zacarías 6:12), y también «Subirá cual renuevo delante de él, pero como raíz de tierra seca» (Isaías 53:2), y de él ha hablado David, «Desde el vientre de la aurora tu eres el rocío de la juventud» (Salmo 110:3). (Midrash Meguilot 69b, sobre Lamentaciones 5:3, edición Klagliederj, Lemberg 1861)2
El mismo Midrash añade:
«Hemos quedado huérfanos y sin padre» (Lamentaciones 5:3). Bejariá (c. 340 EC) ha dicho en nombre del Levi (c. 300): Dios le dijo a Israel: Sus llantos y reclamos hacía mi son «Hemos quedado huérfanos y sin padre» Pero aún el Redentor, al que levantaré en medio de ustedes, no tendrá padre y tampoco tendrá madre, como está escrito que Mordejái adoptó a la hija de su tío, a Hadasá, la misma es Ester, porque ella tampoco tuvo padre ni madre (Ester 2:7). (Midrash Meguilot 5:3 (78a))3
Etimología del Hebreo "Almá"
Con excepción del tema de la divinidad del Mashíaj (Mesías), la idea del milagroso nacimiento / concepción virginal del Mashíaj es quizás uno de los temas más debatidos. Esta es una investigación de los significados etimológicos de las palabras que el Autor de la Escritura escogió utilizar. El hebreo usado en el Séfer Ieshaiáhu (Isaías 7:14) que normalmente traducen como "Virgen", "Doncella" o "Joven" es Almá (עלמה). Esta palabra es el género femenino de la palabra hebrea Élem (עלם). La raíz de estas palabras es el hebreo Alam (עלם), esta raíz es la base de dos ideas aparentemente inconexas; la raíz compartida de estas dos palabras es la base de sus significados fundamentales. El hebreo Alam (עלם) también es la raíz de la palabra hebrea Olam (עלם), palabra hebrea normalmente traducida como "eternidad", "para siempre", "por los siglos" y "eterno". La razón por la cual estas palabras hebreas son hermanas en el mundo de la filología hebrea es porque comparten el mismo significado que es, "oculto" o "no conocido", y esta es la razón de las traducciones de la palabra Olam ("la raíz de la palabra Almá y Alam") como "eternidad", "para siempre", "por los siglos" y "eterno", porque estas palabras contienen dentro de sí algo que es desconocido para el hombre, como lo es la eternidad. El hebreo "Olam" no es un equivalente a "infinito" o "sin fin", sino simplemente significa edad, tiempo o existencia que no es conocida. Lo mismo se puede decir del estatus del hebreo Almá (עלמה). Normalmente esta palabra es traducida como virgen, doncella, o mujer joven. Aparece 7 veces ("coincidencia") dentro de las Sacras Escrituras y en todas estas siete veces que aparece, su uso es sobre una mujer joven y virgen al mismo tiempo. Sin embargo aunque no hay alguna indicación clara en el contexto referente a que sí la joven sobre la cual se está hablando en Isaías 7:14 ha sido conocida o no conocida por algún hombre, en otras palabras sí es virgen o no, la raíz de esta palabra significa "alguien que no ha sido conocida" [por algún hombre]. En la escritura hebrea, la idea de "ser conocida por un hombre" significa tener relaciones sexuales.
Traducciones de la palabra Almá por eruditos de la antigüedad y de la actualidad:
La Septuaginta (traducción del hebreo al griego del Antiguo Testamento) traducida por 72 rabinos judíos aproximadamente trescientos años antes del nacimiento del Mashiaj traduce el texto en cuestión (Isaías 7:14) de la siguiente manera: Y el Señor mismo dará señal; He aquí, la parthenos (lit. "virgen") concebirá, y dará a luz un Hijo, y llamará su Nombre Imanuel. (Ieshaiáhu vii, 14, versión Septuaginta)
A fin de comprender como esta palabra era entendida antiguamente, debemos de ver otras traducciones antiguas. El Isaías 7:14 de la Peshita aramea que data del siglo II traduce el hebreo "almá" como "betulta" (lit. "virgen").
El comentarista judío Rashí en su comentario de Shir Ha-Shirim ("Cantar de Cantares" i, 3) menciona que el hebreo alamot ("plural de almá") significa que las mujeres son Betulot ("plural de betulá"), es decir, literalmente vírgenes.
Robert Dick Wilson, el reverenciado erudito hebreo quien fue diestro en cuarenta y cinco idiomas bíblicos, declaró que el hebreo "almá" "nunca indica a una mujer joven casada", y que la presunción de la ley común es que toda "almá" es virtuosa. (Princeton Theological Review, XXIV, 1926, pg. 316)
La traducción de la editorial Hebrea de 1916 traduce el hebreo "almá" como "virgen" en el Séfer Bereshit (24:43) y en Shir Ha-Shirím (Cantar de los cantares 1:3).
HaIerushaláim Tanak, Publicaciones Koren, (la versión oficial del Knesset), en Shir Hashirim ("Cantar de los cantares" i, 3) en la porción en inglés, traduce el hebreo almá como "virgen".
Pienso personalmente que con esto hay suficiente evidencia para concluir que el hebreo almá (עלמה) tal y como aparece en el libro del profeta Ieshaiáhu, alude a una mujer joven y virgen, y no solo a una mujer que es joven.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1 Tana: Término que se usa para designar a los sabios que intervinieron en la redacción de la Mishná.
2 Este mismo comentario también puede hallarse en el comentario de Moshé ha-Darshan (inicios de siglo xi) sobre Bereshit 37:22.
3 De la misma manera puede leerse en el Midrash Ester 93b, comentando sobre Ester 2:7.