El Significado de Cordero de Dios se refería al “Siervo de Iavé” de Isaías, que va a la muerte “como cordero llevado al matadero,” que “llevó sobre él” los pecados de los hombres (Is 53.6-8).
La expresión “Cordero de Dios” provendría de un juego de palabras de doble sentido del original aramaico. Jn el Bautista habría designado a Ieshúa, siguiendo a Isaías, como el “Siervo del Dios” y "Cordero". En arameo la palabra usada para expresar “siervo” sería talya dealaha (טליא דאלהא), que lo mismo puede significar “siervo de Dios” que “cordero de Dios.” Cada día tiene más partidarios, de que el evangelio de Jn haya sido escrito en arameo, y el traductor griego habría traducido la palabra talya por “cordero,” en lugar de “siervo”.
Si en arameo la palabra talya significa “cordero” y “siervo,” para expresar sólo “siervo” debería mejor haber empleado la palabra aramaica avedá (en hebreo, eved), que es la que responde directamente a la de Isaías. Si, en lugar de esta palabra, utilizó la palabra talya, con su doble sentido, modo tan frecuente en el cuarto evangelio, podría ser esta la razón por la que el traductor griego queriendo orientar el pensamiento de los lectores al doble concepto del Siervo-Cordero de Isaías (Is 53.7) tradujo la frase como Cordero de Dios.
La expresión “Cordero de Dios” provendría de un juego de palabras de doble sentido del original aramaico. Jn el Bautista habría designado a Ieshúa, siguiendo a Isaías, como el “Siervo del Dios” y "Cordero". En arameo la palabra usada para expresar “siervo” sería talya dealaha (טליא דאלהא), que lo mismo puede significar “siervo de Dios” que “cordero de Dios.” Cada día tiene más partidarios, de que el evangelio de Jn haya sido escrito en arameo, y el traductor griego habría traducido la palabra talya por “cordero,” en lugar de “siervo”.
Si en arameo la palabra talya significa “cordero” y “siervo,” para expresar sólo “siervo” debería mejor haber empleado la palabra aramaica avedá (en hebreo, eved), que es la que responde directamente a la de Isaías. Si, en lugar de esta palabra, utilizó la palabra talya, con su doble sentido, modo tan frecuente en el cuarto evangelio, podría ser esta la razón por la que el traductor griego queriendo orientar el pensamiento de los lectores al doble concepto del Siervo-Cordero de Isaías (Is 53.7) tradujo la frase como Cordero de Dios.