Una peculiaridad interesante de la lengua aramea, concretamente del dialecto galileo, puede aclarar una pequeña fuente de confusión que se presenta entre dos de los relatos evangélicos: El Sermón del Monte (Mt 5-7) y el Sermón de la Llanura (Lucas 6.17).
Los eruditos han derramado mucha tinta comparando estos relatos, encontrando paralelismos entre las enseñanzas que se encuentran en estas porciones, incluso cuando algunos de los dichos no caen exactamente en los mismos lugares. Por ejemplo, tenemos:
Sin embargo, a pesar de todos estos paralelismos y similitudes, hay algo que siempre ha resultado desconcertante y motivo de gran contradicción: ¿Por qué Mateo dice que el sermón fue compartido en un monte (ὄρος = /oros/), mientras que Lucas dice que Ieshúa descendió de un monte y compartió su predicación en una llanura (πεδινός = /pedinos/)? ¿No son esas dos cosas más bien opuestas, detalles evidentes?
La respuesta puede estar en la palabra aramea טורא (taura), que en galileo suele escribirse טוורה (taura). Mientras que en la mayoría de los dialectos arameos significa "montaña", en galileo puede significar tanto "montaña" como "campo".
Como las primeras tradiciones orales circularon y se volvieron a contar muchas veces antes de ser escritas en los Evangelios, este tipo de confusión pudo producirse fácilmente. Es posible que los arameos galileos (que fueron de los primeros seguidores de Ieshúa) no captaran la distinción sin contexto, y una vez que la historia se tradujo a otro dialecto del arameo, o incluso a otra lengua como el griego koiné, se codificó el sentido de esa narración.
Las palabras que significan "monte" en otros idiomas a menudo significan también otra cosa: en español la palabra "monte" puede significar llanura en la toponimia española y también un monte en forma de montaña, una elevación natural del terreno.
Los eruditos han derramado mucha tinta comparando estos relatos, encontrando paralelismos entre las enseñanzas que se encuentran en estas porciones, incluso cuando algunos de los dichos no caen exactamente en los mismos lugares. Por ejemplo, tenemos:
- Las Bienaventuranzas (Mt 5:2-12; Lc 6:20-23)
- Amad a vuestros enemigos (Mt 5,38-48; Lc 6,27-36)
- No juzguéis, para que no seáis juzgados (Mt 7,1-2a; Lc 6,37-38).
Sin embargo, a pesar de todos estos paralelismos y similitudes, hay algo que siempre ha resultado desconcertante y motivo de gran contradicción: ¿Por qué Mateo dice que el sermón fue compartido en un monte (ὄρος = /oros/), mientras que Lucas dice que Ieshúa descendió de un monte y compartió su predicación en una llanura (πεδινός = /pedinos/)? ¿No son esas dos cosas más bien opuestas, detalles evidentes?
La respuesta puede estar en la palabra aramea טורא (taura), que en galileo suele escribirse טוורה (taura). Mientras que en la mayoría de los dialectos arameos significa "montaña", en galileo puede significar tanto "montaña" como "campo".
- טור בית מקדשה tor bet maqdasa = "Monte del Templo" [1]
- טור תלגה tor talga = "Montaña nevada" (un título)
- עכברה דטוורה akbara detaura = "Ratón de campo"
- פעליא הוו בטורא palaia hu betaura = "Los trabajadores estaban en el campo".
Como las primeras tradiciones orales circularon y se volvieron a contar muchas veces antes de ser escritas en los Evangelios, este tipo de confusión pudo producirse fácilmente. Es posible que los arameos galileos (que fueron de los primeros seguidores de Ieshúa) no captaran la distinción sin contexto, y una vez que la historia se tradujo a otro dialecto del arameo, o incluso a otra lengua como el griego koiné, se codificó el sentido de esa narración.
Las palabras que significan "monte" en otros idiomas a menudo significan también otra cosa: en español la palabra "monte" puede significar llanura en la toponimia española y también un monte en forma de montaña, una elevación natural del terreno.
[1] טור (tor) es la forma constructa de טוורה (taura), que se utiliza en ciertas palabras compuestas.
Steve Caruso