Para la comprensión de la correcta traducción del Salmo 22 comienzo citando el libro del profeta Isaías 38:13:
יג שִׁוִּיתִי עַד-בֹּקֶר כָּאֲרִי כֵּן יְשַׁבֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי; מִיּוֹם עַד-לַיְלָה, תַּשְׁלִימֵנִי
13. SHIVITI AD-BOQÉR KAARÍ KEN IESHABER KOL-ATZMOTÁI MIIOM AD-LAILÁ, TASHLIMÉNI
13. Mi clamor es hasta el amanecer como león, él tritura todos mis huesos. Desde el día hasta la noche, me doblegas por completo.
13. SHIVITI AD-BOQÉR KAARÍ KEN IESHABER KOL-ATZMOTÁI MIIOM AD-LAILÁ, TASHLIMÉNI
13. Mi clamor es hasta el amanecer como león, él tritura todos mis huesos. Desde el día hasta la noche, me doblegas por completo.
Llamo su atención hacia la expresión “como león” que en hebreo es כָּאֲרִי y se lee Kaarí. Esto porque precisamente tiene relación con el Salmo 22 que en las biblias populares contiene la misma expresión pero traducida como “horadaron mis manos y mis pies” precisamente en el versículo 16.
Voy a colocar el texto hebreo ahora. Por lo general los versículos están retrasados en relación a las Biblias populares y esto porque en éstas no versifican la introducción mientras que en el texto hebreo sí, ejemplo:
Salmo 22:1 Para el director del coro, sobre la Aurora/Aielet Hashajar, un salmo por David.
Ahora sí, coloco el Salmo 22:17 (16 en las Biblias populares).
Salmo 22:1 Para el director del coro, sobre la Aurora/Aielet Hashajar, un salmo por David.
Ahora sí, coloco el Salmo 22:17 (16 en las Biblias populares).
יז כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי
17. KI SEVAVONIM KELAVIM: ADAT MEREIM, HIQIFUNI; KAARÍ, IADÁI VERAGLÁI
17. Pues me cercan perros, una banda de malhechores me circunda, como el león a mis manos y mis pies.
17. KI SEVAVONIM KELAVIM: ADAT MEREIM, HIQIFUNI; KAARÍ, IADÁI VERAGLÁI
17. Pues me cercan perros, una banda de malhechores me circunda, como el león a mis manos y mis pies.
¿Qué acaso leyendo como realmente consta en el versículo, es decir “como el león” y no “horadaron” se pierde el sentido mesiánico del Salmo? Yo creo que no. Aunque otros manuscritos, no del mismo peso que la Masora, estén ignorantemente igual de equilibrados por algunos individuos, eso nos llevaría a decidirnos a favor del texto recibido de la Masora. Pues es obvio que de la lectura más difícil de la Masora han surgido las otras lecturas, y no al contrario.
Las diferentes lecturas son una emendación conjetural, causada por la dificultad que se siente al interpretar la palabra en el texto. No cabe duda que כָּאֲרִי traducido “cómo el león” a mis manos y mis pies, es la verdadera lectura. El hecho es que las manos y los pies están lesionados. La expresión “cómo el león” es adecuada debido a las imágenes de animales que aparecen poéticamente en todo el Salmo 22. El paralelismo del v. 16 (17) sobre la mordida del león implícita en las manos y pies de la víctima se lee en el v. 21 (22): "sálvame de la boca del león". Esto quiere decir que, “cómo el león a mis manos y mis pies” del v. 16 (17) refiere a la boca del león de la cual pide la víctima que sea librada en el v. 21 (22). Por tanto, como los caninos de un león a las manos y pies de la víctima, parece una buena interpretación del texto hebreo. Los grandes dientes caninos del león perforarían las manos o los pies de la víctima igual que un gran clavo romano. [1]
Notas:
[1] A pesar que Rashí no considera el Salmo como referente al padecimiento del Mesías, su interpretación acerca de las manos de la víctima del Salmo siendo heridas por los colmillos del león sí lo es. Coloco su comentario: "Como si fueran aplastados en la boca de un león, como también dijo Ezequías (en Is 38:13): ''como un león, así rompería todos mis huesos'' (Rashí sobre Sal 22.17, o 16 en versiones populares). Metzudat David de David Altschuler de Praga (1687-1769) también afirma: "Aplastan mis manos y mis pies como el león que aplasta en su boca los huesos de la presa".
[1] A pesar que Rashí no considera el Salmo como referente al padecimiento del Mesías, su interpretación acerca de las manos de la víctima del Salmo siendo heridas por los colmillos del león sí lo es. Coloco su comentario: "Como si fueran aplastados en la boca de un león, como también dijo Ezequías (en Is 38:13): ''como un león, así rompería todos mis huesos'' (Rashí sobre Sal 22.17, o 16 en versiones populares). Metzudat David de David Altschuler de Praga (1687-1769) también afirma: "Aplastan mis manos y mis pies como el león que aplasta en su boca los huesos de la presa".