En Juan 8.58 está escrito:Haz clic aquí para editar.
Texto griego de Juan 8.58
(58) εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
La mayoría de versiones en castellano traducen este verso de la siguiente manera:
Juan 8.58
(58) Ieshúa les dijo, “Amén amén, les digo a ustedes, antes que Avraham fuera, yo soy.”
Los no trinitarios, ya sean modalistas o unitarios, suelen rechazar esta traducción, o al menos su interpretación común, porque respalda la noción de que Ieshúa pre-existía. Es decir, que existía antes de Avraham.
Cirilo de Jerusalén escribió:[1]
Cirilo de Jerusalén escribió:[1]
Καὶ θέλεις γνῶναι, ὅτι αἰώνιός ἐστι βασιλεὺς ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός; ἄκουε πάλιν αὐτοῦ λέγοντος· Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο, ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν· καὶ εἶδε, καὶ ἐχάρη. Εἶτα, σκληρῶς τοῦτο καταδεξαμένων τῶν Ἰουδαίων, τὸ ἐκείνοις ἔτι σκληρότερον λέγει· Πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγώ εἰμι. Καὶ πάλιν πρὸς τὸν Πατέρα λέγει· Καὶ νῦν δόξασόν με σὺ Πάτερ παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον, πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι, παρὰ σοί. Σαφῶς γὰρ εἴρηκεν, ὅτι πρὶν τὸν κόσμον γενέσθαι, ἐγὼ εἶχον τὴν παρὰ σοὶ δόξαν. Καὶ πάλιν, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου, λέγων· σαφῶς φησιν, ὅτι ἀΐδιον ἔχω τὴν παρὰ σοὶ δόξαν.
¿Y vosotros no queréis aceptar que vuestro Señor Jesucristo es un rey eterno? Escúchenlo de nuevo, diciendo (Juan 8.57), “Vuestro padre Avraham se alegró de ver mi día, y lo vio y se alegró.” Entonces, cuando los judíos con obstinación recibieron esto, él les dice a los mismos lo que era aún más difícil (Juan 8.58), “Antes que Avraham fuera, yo soy.” Y de nuevo, dice al Padre (Juan 17.5), “Ahora tú, Padre, dame gloria junto a ti, la gloria que tenía junto a ti, antes que el mundo fuera.” Claramente estaba diciendo, “…antes que el mundo fuera, yo estaba poseyendo la gloria contigo.” Y de nuevo, cuando dice (Juan 17.24), “porque me amaste antes de la fundación del mundo.,” claramente está diciendo, “La gloria que tengo contigo es eterna.”
La mayoría de comentarios cristianos interpretan la frase ἐγὼ εἰμί como una alusión a Éxodo 3.14, “Yo soy el que soy.” Por ejemplo, John Gill escribió:[2]
Lo que debe de ser entendido de la deidad, eternidad e inmutabilidad de Cristo, y se refiere al pasaje en Éxodo 3.14. “Yo soy el que soy–Yo soy me ha enviado a ustedes”, el verdadero Jehová; y de esta manera Cristo era antes que Avraham fuera en existencia, el eterno yo soy, el Dios eterno, que es, era y ha de venir. (Gill, John. Exposition of the Bible, Juan 8.58)
Sin embargo, no creo que esta sea la correcta interpretación, ya que la Septuaginta en Éxodo 3.14 no solo tiene ἐγὼ εἰμί. En cambio, tiene ἐγώ εἰμι ὁ ὤν para el hebreo אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, y ὁ ὤν para el hebreo אֶהְיֶה.
יד) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם)
(14) καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς.
Por lo tanto, en la Septuaginta el énfasis parece ser sobre ὁ ὤν, como se indica por su repetición, en lugar de serlo sobre ἐγώ εἰμι.
Lo que creo es, que Ieshúa está haciendo a un nombre Divino que aplicaba a Dios en el círculo rabínico de aquella época. Hay un punto especial a considerar en relación con cada vez que Ieshúa dijo אני והו o אני y los judíos o fariseos procuraron matarle, la cuestión de la alusión aquí, parecer ser a un Nombre Divino. Esta pregunta ha sido planteada por el profesor Box, quien ha llamado la atención sobre la antigua y misteriosa exclamación אני והו y el uso de אני como un Nombre Divino registrado en el Pirqé Avot 1.14, Mishná Suká 4.5, Talmud Bavli, Suká 45a, 53a.
El Pirqé Avot 1.14 y el Talmud Bavli, Suká 53a conservan un extraño dictado de R. Hilel el Anciano en dos versiones diferentes.
Pirqé Avot 1.14 dice:
Lo que creo es, que Ieshúa está haciendo a un nombre Divino que aplicaba a Dios en el círculo rabínico de aquella época. Hay un punto especial a considerar en relación con cada vez que Ieshúa dijo אני והו o אני y los judíos o fariseos procuraron matarle, la cuestión de la alusión aquí, parecer ser a un Nombre Divino. Esta pregunta ha sido planteada por el profesor Box, quien ha llamado la atención sobre la antigua y misteriosa exclamación אני והו y el uso de אני como un Nombre Divino registrado en el Pirqé Avot 1.14, Mishná Suká 4.5, Talmud Bavli, Suká 45a, 53a.
El Pirqé Avot 1.14 y el Talmud Bavli, Suká 53a conservan un extraño dictado de R. Hilel el Anciano en dos versiones diferentes.
Pirqé Avot 1.14 dice:
אִם אֵין אֲנִי לִי, מִי לִי. וּכְשֶׁאֲנִי לְעַצְמִי, מָה אֲנִי. וְאִם לֹא עַכְשָׁיו, אֵימָתָ
El significado es oscuro, pero quizás podría traducirse así: Si Yo (es decir, Dios) no es conmigo, quién es conmigo, y cuando yo (hombre) soy para mí, ¿qué soy y si no ahora, cuándo?, pero también puede ser traducido: Si yo (Dios) no soy dueño de mí mismo quién me posee, y estoy solo, ¿qué soy y si no ahora, cuándo?
Talmud Suká 53a dice:
Talmud Suká 53a dice:
תַּנְיָא: אָמְרוּ עָלָיו עַל הִלֵּל הַזָּקֵן, כְּשֶׁהָיָה שָׂמֵחַ בְּשִׂמְחַת בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה, אָמַר כֵּן: אִם אֲנִי כָּא
Hay un Baraita (tradición antigua). Solían contar de Hilel el Anciano que cuando se regocijaba con la alegría de la fiesta de [la casa de] la extracción de las aguas, decía así: "Si Yo está aquí, todo está aquí, y si Yo no está aquí, quién está ¿aquí?'
Mishná, Suká 4.5 dice:
Mishná, Suká 4.5 dice:
בְּכָל יוֹם מַקִּיפִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ פַּעַם אַחַת, וְאוֹמְרִים, אָנָּא ה' הוֹשִׁיעָה נָּא, אָנָּא ה' הַצְלִיחָה נָּא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲנִי וָהוֹ הוֹשִׁיעָה נָּא
Todos los días (del festival de Sukot) solían dar la vuelta al altar diciendo: '¡Oh, Señor, salva, oh, Señor, libra!' pero R. Iehudá solía decir: 'אני והו (Yo y Él) ¡sálvanos!
El significado subyacente de las palabras de R. Hilel y R. Iehudá (que ha sido oscurecida por la tradición rabínica) parece basarse en la creencia mística de que la Salvación se alcanzaría mediante la unión del Santo y su Shejiná (su morada o presencia en la tierra, por ejemplo, en el Templo). A través del pecado de los hombres, el Santo y su Shejiná han sido separados (resultado: el Templo destruido). El dicho de R. Iehudá es más fácil de explicar: ¡Dejemos que la unión de Yo (es decir, la Shejiná) y 'Él' (es decir, el Padre en los Cielos, el Santo) produzca la Salvación! Las palabras de Hilel nuevamente expresarían algún proceso dialéctico interno en la mente Divina con respecto a la separación de la Deidad de su morada terrenal.