Sectas no ortodoxas y el Judaísmo, que rechazan por completo el Nuevo Testamento, clasifican el Nuevo Testamento como un libro, según ellos, con varios textos oscuros, con varias anomalías y errores, y como uno de sus argumentos citan Mt 27.9 donde dice:
| Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel; y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. (Mt 27.9)
Las palabras aquí citadas no se encuentran en ninguna copia de Jeremías en existencia. Sin embargo, tienden a reflejar la cita de Zacarías 11.12-13. ¿Por qué en nuestras lecturas de Mt 27.9 se cita al profeta Jeremías cuando la cita debe ser el profeta Zacarías? En este comentario voy demostrar simple y sucintamente porque creo que la lectura original de Mt 27.9 fue únicamente "por el profeta". A continuación mi apología basada en el comentario de Ebenezer Henderson (1784-1858).
Agustín de Hipona (354 d.C - 430 d.C) menciona que en su tiempo algunos manuscritos griegos omitían el nombre de Ἰερεμίου (Jeremías). También se omite en el MS. 33, 157; en el siríaco, que es el más antiguo de todas las versiones de manuscritos. El MS. Griego 22, lee Ζαχαρίου (Zacarías), como también lo hace la versión siríaca Philoxenia en el margen, y el MS árabe citado por John Bengel (1687 - 1752). Orígenes (184 d.C - 254 d.C) y Eusebio (263 d.C - 339 d.C), consideraban que esta lectura era la correcta. Ahora bien, ya que la mención del nombre de ningún profeta aparecía en varios manuscritos, creo que lo más probable fue que Mateo en realidad no insertó el nombre de algún profeta, sino simplemente escribió en su original evangelio hebreo ביד הנביא, "por el Profeta", al igual que en Mt 1.22, Mt 2.5,15, Mt 13.35, Mt 21.4, Mt 27.35; y que su traductor griego, confundiendo la letra ד (Dalet) en ביד con la letra ר (Resh), porque la estructura de ambas letras es bastante similar, leyó ביר, que él considera que es una contracción para בירמיהו (por Jeremías), ya que יר es la abreviación común entre los judíos para Irmiáhu (Jeremías) y el prefijo ב significa "por". Y por eso leyendo ביר הנביא (por el profeta Jeremías) en lugar de ביד הנביא (por el profeta), tradujo δια Ἱερεμίου του προφήτου ("por el profeta Jeremías"). Esta lectura de haber sido encontrada en los primeros manuscritos griegos representó su propagación universal en todos los demás manuscritos griegos que les siguieron.
| Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, según precio puesto por los hijos de Israel; y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. (Mt 27.9)
Las palabras aquí citadas no se encuentran en ninguna copia de Jeremías en existencia. Sin embargo, tienden a reflejar la cita de Zacarías 11.12-13. ¿Por qué en nuestras lecturas de Mt 27.9 se cita al profeta Jeremías cuando la cita debe ser el profeta Zacarías? En este comentario voy demostrar simple y sucintamente porque creo que la lectura original de Mt 27.9 fue únicamente "por el profeta". A continuación mi apología basada en el comentario de Ebenezer Henderson (1784-1858).
Agustín de Hipona (354 d.C - 430 d.C) menciona que en su tiempo algunos manuscritos griegos omitían el nombre de Ἰερεμίου (Jeremías). También se omite en el MS. 33, 157; en el siríaco, que es el más antiguo de todas las versiones de manuscritos. El MS. Griego 22, lee Ζαχαρίου (Zacarías), como también lo hace la versión siríaca Philoxenia en el margen, y el MS árabe citado por John Bengel (1687 - 1752). Orígenes (184 d.C - 254 d.C) y Eusebio (263 d.C - 339 d.C), consideraban que esta lectura era la correcta. Ahora bien, ya que la mención del nombre de ningún profeta aparecía en varios manuscritos, creo que lo más probable fue que Mateo en realidad no insertó el nombre de algún profeta, sino simplemente escribió en su original evangelio hebreo ביד הנביא, "por el Profeta", al igual que en Mt 1.22, Mt 2.5,15, Mt 13.35, Mt 21.4, Mt 27.35; y que su traductor griego, confundiendo la letra ד (Dalet) en ביד con la letra ר (Resh), porque la estructura de ambas letras es bastante similar, leyó ביר, que él considera que es una contracción para בירמיהו (por Jeremías), ya que יר es la abreviación común entre los judíos para Irmiáhu (Jeremías) y el prefijo ב significa "por". Y por eso leyendo ביר הנביא (por el profeta Jeremías) en lugar de ביד הנביא (por el profeta), tradujo δια Ἱερεμίου του προφήτου ("por el profeta Jeremías"). Esta lectura de haber sido encontrada en los primeros manuscritos griegos representó su propagación universal en todos los demás manuscritos griegos que les siguieron.