La expresión "Y vio Dios que era bueno" no se usa al final de la obra del segundo día, como en el resto de los días, porque la obra de las aguas no estaba terminada. La obra de las aguas inició en el segundo día, y fue perfeccionada y terminada en el tercer día. Y por lo tanto la frase "Y vio Dios que era bueno" es usada dos veces en el relato de la obra del tercer día. La primera vez aparece después de que se termina la obra de las aguas (Gn 1.9-10), y la segunda vez cuando se termina la obra de la vegetación (Gn 1.11-12).
En Gn 1.8 la versión de los LXX interpola καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν ("Y vio Dios que era bueno"), y transfiere las palabras "y fue así" del final de Gn 1.7 hasta el final de Gn 1.6: dos aparentes mejoras, pero en realidad dos cambios arbitrarios. La transposición se copia de Gn 1.9, Gn 1.15, Gn 1.24, y al hacer la interpolación de "Y vio Dios que era bueno" en Gn 1.8, los autores de la versión de la LXX no han observado que la división de las aguas no fue completada hasta que se llevara a cabo la separación de la tierra seca de las aguas, y por lo tanto el lugar apropiado para la expresión de aprobación aparece en el cierre de la obra del tercer día.
En Gn 1.8 la versión de los LXX interpola καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν ("Y vio Dios que era bueno"), y transfiere las palabras "y fue así" del final de Gn 1.7 hasta el final de Gn 1.6: dos aparentes mejoras, pero en realidad dos cambios arbitrarios. La transposición se copia de Gn 1.9, Gn 1.15, Gn 1.24, y al hacer la interpolación de "Y vio Dios que era bueno" en Gn 1.8, los autores de la versión de la LXX no han observado que la división de las aguas no fue completada hasta que se llevara a cabo la separación de la tierra seca de las aguas, y por lo tanto el lugar apropiado para la expresión de aprobación aparece en el cierre de la obra del tercer día.