Autor: Mijael Baber
He aquí el griego de Jn 1.1:
| en arjé en ho logos
kai ho logos en pros ton theon
kai theos en ho logos
Según la postura de algunos testigos de Jehová, arrianos, entre otros, traduciéndolo "literalmente" sería:
| En arjé en ho logos...
| En un principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y un Dios era el Verbo.
La razón de esta postura es que el artículo definido "el" no aparece, y por ende deducen que debe de traducirse "un dios" y no "Dios".
Por lo tanto, en base a esta lógica, al traducir el texto griego koiné al español, hay que colocar el artículo indefinido "un" antes de cada sustantivo griego en singular que no esté precedido por un artículo definido griego.
Espero mostrar por qué tal proposición es absurda y desafía la gramática griega. Si un sustantivo no tiene un artículo definido, no obliga a que un traductor deba en español inyectar automáticamente el artículo indefinido "un" antes del sustantivo traducido.
LA PRIMERA PARTE
| En arjé en ho logos
Debido a que Jn hace un paralelo con Gn 1.1, que viene siendo el principio de toda la creación, Jn ciertamente no tiene la intención de transmitir el significado "en un principio", sino "en el principio".
Esto lo sabemos porque de la creación misma se hace referencia por Jn hasta en Jn 1.3. Así que Jn 1.1 es "el principio" a pesar que en griego el artículo definido "el" no aparezca.
Ergo, si no lo traducimos como "un principio", entonces ya hemos desafiado la lógica de la posición de algunos "académicos" de introducir el artículo indefinido "un" antes de cualquier sustantivo griego que no está precedido por el artículo definido.
El verbo es el tiempo imperfecto de "ser", que transmite que el sustantivo "era y sigue siendo".
El sujeto, especificado por el caso nominativo del sustantivo y su artículo definido, es, ho logos.
La primera parte puede ser traducida ya sea:
"El Verbo era en el principio".
"En el principio el Verbo era".
"En el principio era el Verbo".
Cada uno de ellos transmite el mismo significado, pero cuentan con una simple transposición de las palabras.
Jn se enfoca en la preexistencia de "el Verbo", ya que la creación misma, como dije antes, no se produce hasta en el v. 3 de Jn 1 .
Debido a que el Verbo ha inherentemente preexistido, entonces significa que el Verbo no puede ser a) un ángel (ni serafí, ni querubí, ni anciano), ni b) un ser humano.
Por lo tanto, el Verbo debe ser Dios.
En respuesta del argumento de la autoridad (es decir, los Testigos de Jehová), voy a dar la mía.
El la pg. 267 de Los Fundamentos Bíblicos de la Gramática Griega, Daniel Wallace cita a R.H. Countess diciendo:
| "En el Nuevo Testamento hay 282 casos del anarthrous-sin-artículo [para theos-dios]. En dieciséis lugares TNM (Traducción del Nuevo Mundo) tiene ya sea "un dios", "dios", "dioses", o "divino". Dieciséis de 282 significa que los traductores fueron fieles a su principio gramatical de traducción sólo seis por ciento de las veces ... La primera sección de Jn 1.1-18 proporciona un ejemplo lúcido del dogmatismo arbitrario de TNM (Traducción del Nuevo Mundo). [Theos] se produce ocho veces --- versos 1, 2, 6, 12, 13 y 18 --- y tiene el artículo definido sólo dos veces --- los versículos 1 y 2. Sin embargo, la TNM (Traducción del Nuevo Mundo) seis veces traduce como "Dios," una vez "un dios", y una vez "el dios."" (Los Fundamentos Bíblicos de la Gramática pg. 267)
Puedo por lo tanto preguntar: ¿Qué obliga a algunos arrianos, entre otros, hacer referencia a los Testigos de Jehová en la apelación a la autoridad dadas a las traducciones inconsistentes en su nombre? ¿Falta de investigación? ¿Desesperación?
La pre-existencia imputa que el Verbo es Dios por naturaleza, porque ninguna otra criatura tiene pre-existencia, porque Dios creó todas las cosas.
LA SEGUNDA PARTE
Por lo tanto, Jn continúa en su prólogo:
| kai ho logos en pros ton theon
"ho logos" es el sujeto, siendo en el caso nominativo.
"ton theon" es el objeto, siendo en el caso acusativo.
"en" es el verbo.
"pros" es la preposición.
| Y el Verbo era con Dios,
¿Por qué no "el Dios", ya que theón es precedida por ton ("el")?
Permítanme usar Hch 10.2 como ejemplo:
| "Un hombre piadoso y temeroso de Dios [ton theon] con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba a Dios siempre."
¿Por qué no traducirlo como "... temerosos de el Dios ..."?
Es redundante decir, "el Dios". Sólo hay un Dios. Este es un concepto fundamental expresado en la Biblia. IHVH es Dios, y solo Él. Así que, no es necesario decir "el Dios" cuando "Dios" es capaz de expresar el sujeto / objeto de la oración.
Por lo tanto, la segunda parte de Jn 1.1, se traduce:
| "y el Verbo era con Dios"
LA TERCERA PARTE
Y este "Dios" con quien el Verbo estaba es obviamente el Padre. ¿Quién más podría ser Dios para alguien que lee Jn 1.1 por primera vez? Su primer pensamiento es que este "Verbo" estaba con el Padre "en el principio".
Ahora, la parte final, y, desde luego, la que parece ser la peor entendida.
| Kai theos en ho logos
Ya he mostrado cómo automáticamente la introducción de un artículo indefinido después de traducir un sustantivo griego anarthrous (que carece de un artículo) es ilógico.
kai = conjunción
theos = ?
en = tiempo imperfecto de "ser" (es decir, "era")
ho logos = nominativo, es decir, el sujeto.
Si tuviéramos que traducir esto de forma literal, sería de la siguiente manera:
| "y un dios era el Verbo".
Sin embargo, esto es ilógico, y daré la razón.
El Verbo no puede ser "un dios", y al mismo tiempo haber existido "en el principio" antes de la creación (v. 3), con el Padre.
Un dios no es pre-existente. Sólo Dios es pre-existente. De otro modo sería como los panteístas creen: "dioses" antes de la creación.
Así que, por desgracia, no importa cuánto los arrianos y los Testigos de Jehová (y el resto de sus semejantes) intenten mantener su dogma, es una contradicción lógica y siempre lo será.
Ahora bien, como la forma "un dios" es insostenible, la verdadera importancia del mensaje de Jn puede ser entendida.
Theos, en este caso, no significa "un dios" --- un ser, tanto creado como inferior a Dios Todopoderoso.
Se utiliza para describir cualitativamente la naturaleza de "el Verbo", de ahí la razón por la que en Jn se coloca theos sin artículo antes del verbo y el sustantivo nominativo ho theos en la construcción de la oración. Es un predicado nominativo anarthrous (sin artículo) precedente al verbo. La colocación de theos en Jn se utiliza como énfasis --- destacar que el Verbo que estaba con el Padre en el principio es igualmente Dios por naturaleza.
Si en Jn se hubiera querido decir: "... y el Verbo era un dios", se habría escrito: kai ho logos en theos. Además de ser el concepto de enfocarse en el Verbo de Dios como "un dios" algo extraño, poniendo el theos sin artículo precediendo al verbo para hacer tal afirmación es igual de extraño. No hay ninguna necesidad de hacerlo.
a) En el principio era el Verbo
b) y el Verbo era con Dios,
c) y el Verbo era Dios.
La palabra "Dios" en b) se refiere a un ser, el Padre. El Verbo preexistente en a) estaba con el Padre en el b), y porque sólo Dios es preexistente, Jn está llevando al lector a c): el Verbo es Dios como el Padre es Dios. En otras palabras, comparten la misma naturaleza. El Verbo es Dios como el Padre es Dios, pero no son la misma persona, es decir, la herejía del modalismo. En este punto, vemos a dos personas (el Verbo y el Padre) que comparten la misma naturaleza (Dios).
Y, en un paralelo asombroso, el versículo 14 nos muestra que "el Verbo", que "era Dios" después "se hizo carne".
En pocas palabras, Dios se vistió de carne y habitó entre nosotros. El Padre no se hizo carne. Tampoco el Espíritu Santo. Más bien, el Hijo unigénito del Padre se hizo carne. Desde que es engendrado (el hijo) comparte la naturaleza de aquello por quien es engendrado (el padre), entonces también el Hijo unigénito de Dios debe ser Dios como Dios el Padre.
Si Ieshúa es el Hijo unigénito de Dios, entonces él es Dios. ¿No es usted tan humano como su padre que lo engendró? Entonces Ieshúa es Dios como su Padre que lo engendró. Así, así, simple.
Set, el hijo de Adám era humano porque fue engendrado por Adám, un ser humano.
He aquí el griego de Jn 1.1:
| en arjé en ho logos
kai ho logos en pros ton theon
kai theos en ho logos
Según la postura de algunos testigos de Jehová, arrianos, entre otros, traduciéndolo "literalmente" sería:
| En arjé en ho logos...
| En un principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y un Dios era el Verbo.
La razón de esta postura es que el artículo definido "el" no aparece, y por ende deducen que debe de traducirse "un dios" y no "Dios".
Por lo tanto, en base a esta lógica, al traducir el texto griego koiné al español, hay que colocar el artículo indefinido "un" antes de cada sustantivo griego en singular que no esté precedido por un artículo definido griego.
Espero mostrar por qué tal proposición es absurda y desafía la gramática griega. Si un sustantivo no tiene un artículo definido, no obliga a que un traductor deba en español inyectar automáticamente el artículo indefinido "un" antes del sustantivo traducido.
LA PRIMERA PARTE
| En arjé en ho logos
Debido a que Jn hace un paralelo con Gn 1.1, que viene siendo el principio de toda la creación, Jn ciertamente no tiene la intención de transmitir el significado "en un principio", sino "en el principio".
Esto lo sabemos porque de la creación misma se hace referencia por Jn hasta en Jn 1.3. Así que Jn 1.1 es "el principio" a pesar que en griego el artículo definido "el" no aparezca.
Ergo, si no lo traducimos como "un principio", entonces ya hemos desafiado la lógica de la posición de algunos "académicos" de introducir el artículo indefinido "un" antes de cualquier sustantivo griego que no está precedido por el artículo definido.
El verbo es el tiempo imperfecto de "ser", que transmite que el sustantivo "era y sigue siendo".
El sujeto, especificado por el caso nominativo del sustantivo y su artículo definido, es, ho logos.
La primera parte puede ser traducida ya sea:
"El Verbo era en el principio".
"En el principio el Verbo era".
"En el principio era el Verbo".
Cada uno de ellos transmite el mismo significado, pero cuentan con una simple transposición de las palabras.
Jn se enfoca en la preexistencia de "el Verbo", ya que la creación misma, como dije antes, no se produce hasta en el v. 3 de Jn 1 .
Debido a que el Verbo ha inherentemente preexistido, entonces significa que el Verbo no puede ser a) un ángel (ni serafí, ni querubí, ni anciano), ni b) un ser humano.
Por lo tanto, el Verbo debe ser Dios.
En respuesta del argumento de la autoridad (es decir, los Testigos de Jehová), voy a dar la mía.
El la pg. 267 de Los Fundamentos Bíblicos de la Gramática Griega, Daniel Wallace cita a R.H. Countess diciendo:
| "En el Nuevo Testamento hay 282 casos del anarthrous-sin-artículo [para theos-dios]. En dieciséis lugares TNM (Traducción del Nuevo Mundo) tiene ya sea "un dios", "dios", "dioses", o "divino". Dieciséis de 282 significa que los traductores fueron fieles a su principio gramatical de traducción sólo seis por ciento de las veces ... La primera sección de Jn 1.1-18 proporciona un ejemplo lúcido del dogmatismo arbitrario de TNM (Traducción del Nuevo Mundo). [Theos] se produce ocho veces --- versos 1, 2, 6, 12, 13 y 18 --- y tiene el artículo definido sólo dos veces --- los versículos 1 y 2. Sin embargo, la TNM (Traducción del Nuevo Mundo) seis veces traduce como "Dios," una vez "un dios", y una vez "el dios."" (Los Fundamentos Bíblicos de la Gramática pg. 267)
Puedo por lo tanto preguntar: ¿Qué obliga a algunos arrianos, entre otros, hacer referencia a los Testigos de Jehová en la apelación a la autoridad dadas a las traducciones inconsistentes en su nombre? ¿Falta de investigación? ¿Desesperación?
La pre-existencia imputa que el Verbo es Dios por naturaleza, porque ninguna otra criatura tiene pre-existencia, porque Dios creó todas las cosas.
LA SEGUNDA PARTE
Por lo tanto, Jn continúa en su prólogo:
| kai ho logos en pros ton theon
"ho logos" es el sujeto, siendo en el caso nominativo.
"ton theon" es el objeto, siendo en el caso acusativo.
"en" es el verbo.
"pros" es la preposición.
| Y el Verbo era con Dios,
¿Por qué no "el Dios", ya que theón es precedida por ton ("el")?
Permítanme usar Hch 10.2 como ejemplo:
| "Un hombre piadoso y temeroso de Dios [ton theon] con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba a Dios siempre."
¿Por qué no traducirlo como "... temerosos de el Dios ..."?
Es redundante decir, "el Dios". Sólo hay un Dios. Este es un concepto fundamental expresado en la Biblia. IHVH es Dios, y solo Él. Así que, no es necesario decir "el Dios" cuando "Dios" es capaz de expresar el sujeto / objeto de la oración.
Por lo tanto, la segunda parte de Jn 1.1, se traduce:
| "y el Verbo era con Dios"
LA TERCERA PARTE
Y este "Dios" con quien el Verbo estaba es obviamente el Padre. ¿Quién más podría ser Dios para alguien que lee Jn 1.1 por primera vez? Su primer pensamiento es que este "Verbo" estaba con el Padre "en el principio".
Ahora, la parte final, y, desde luego, la que parece ser la peor entendida.
| Kai theos en ho logos
Ya he mostrado cómo automáticamente la introducción de un artículo indefinido después de traducir un sustantivo griego anarthrous (que carece de un artículo) es ilógico.
kai = conjunción
theos = ?
en = tiempo imperfecto de "ser" (es decir, "era")
ho logos = nominativo, es decir, el sujeto.
Si tuviéramos que traducir esto de forma literal, sería de la siguiente manera:
| "y un dios era el Verbo".
Sin embargo, esto es ilógico, y daré la razón.
El Verbo no puede ser "un dios", y al mismo tiempo haber existido "en el principio" antes de la creación (v. 3), con el Padre.
Un dios no es pre-existente. Sólo Dios es pre-existente. De otro modo sería como los panteístas creen: "dioses" antes de la creación.
Así que, por desgracia, no importa cuánto los arrianos y los Testigos de Jehová (y el resto de sus semejantes) intenten mantener su dogma, es una contradicción lógica y siempre lo será.
Ahora bien, como la forma "un dios" es insostenible, la verdadera importancia del mensaje de Jn puede ser entendida.
Theos, en este caso, no significa "un dios" --- un ser, tanto creado como inferior a Dios Todopoderoso.
Se utiliza para describir cualitativamente la naturaleza de "el Verbo", de ahí la razón por la que en Jn se coloca theos sin artículo antes del verbo y el sustantivo nominativo ho theos en la construcción de la oración. Es un predicado nominativo anarthrous (sin artículo) precedente al verbo. La colocación de theos en Jn se utiliza como énfasis --- destacar que el Verbo que estaba con el Padre en el principio es igualmente Dios por naturaleza.
Si en Jn se hubiera querido decir: "... y el Verbo era un dios", se habría escrito: kai ho logos en theos. Además de ser el concepto de enfocarse en el Verbo de Dios como "un dios" algo extraño, poniendo el theos sin artículo precediendo al verbo para hacer tal afirmación es igual de extraño. No hay ninguna necesidad de hacerlo.
a) En el principio era el Verbo
b) y el Verbo era con Dios,
c) y el Verbo era Dios.
La palabra "Dios" en b) se refiere a un ser, el Padre. El Verbo preexistente en a) estaba con el Padre en el b), y porque sólo Dios es preexistente, Jn está llevando al lector a c): el Verbo es Dios como el Padre es Dios. En otras palabras, comparten la misma naturaleza. El Verbo es Dios como el Padre es Dios, pero no son la misma persona, es decir, la herejía del modalismo. En este punto, vemos a dos personas (el Verbo y el Padre) que comparten la misma naturaleza (Dios).
Y, en un paralelo asombroso, el versículo 14 nos muestra que "el Verbo", que "era Dios" después "se hizo carne".
En pocas palabras, Dios se vistió de carne y habitó entre nosotros. El Padre no se hizo carne. Tampoco el Espíritu Santo. Más bien, el Hijo unigénito del Padre se hizo carne. Desde que es engendrado (el hijo) comparte la naturaleza de aquello por quien es engendrado (el padre), entonces también el Hijo unigénito de Dios debe ser Dios como Dios el Padre.
Si Ieshúa es el Hijo unigénito de Dios, entonces él es Dios. ¿No es usted tan humano como su padre que lo engendró? Entonces Ieshúa es Dios como su Padre que lo engendró. Así, así, simple.
Set, el hijo de Adám era humano porque fue engendrado por Adám, un ser humano.