Existe una tendencia en el cristianismo no ortodoxo y el Judaísmo mesiánico, para redefinir la frase “el primer día de la semana”, en las traducciones del Nuevo Testamento, como “el primero de los Shabat”, como si el autor hubiera comenzado a contar una progresión de días de Shabát. Esta creencia se deriva de Lv 23.15, que ordena a los israelitas a supuestamente contar “siete días de Shabát” (שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת) entre la Pascua (פֶּסַח) y Pentecostés (שָׁבֻעֹת).
El propósito de este discurso es demostrar que la traducción “el primer día de la semana” que se encuentra en la Reina Valera 1960, y en la mayoría de biblias cristianas, gramaticalmente es la correcta.
La frase “el primer día de la semana” se produce ocho veces en la Reina Valera 1960.[1] A continuación el texto griego de cada uno de estos versículos en el Textus Receptus:
Mt 28.1
ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαριὰ θεωρῆσαι τὸν τάφον
Mc 16.2
καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου
Mc 16.9
ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ ἀφ᾽ ἡς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια
Lc 24.1
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα καί τινές σύν αὐταῖς
Jn 20.1
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου
Jn 20.19
οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν
Hch 20.7
ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων τῶν μαθητῶν τοῦ κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου
1 Cor 16.2
κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται
Análisis del Texto Griego
En cuatro de los versículos, encontramos la frase τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, que consiste del dativo τῇ μιᾷ seguido por el genitivo plural τῶν σαββάτων.[2] En Mt 28.1, nos encontramos con la frase εἰς μίαν σαββάτων, que consiste de la preposición εἰς seguido del acusativo en forma ánarthros (“sin artículo”) μίαν seguido por el genitivo plural en forma ánarthros (“sin articulo”) σαββάτων. En Mc 16.2, encontramos la frase τῆς μιᾶς σαββάτων que consiste del genitivo τῆς μιᾶς seguido del genitivo plural en forma ánarthros (“sin artículo”) σαββάτων. En 1 Cor 16.2, nos encontramos con la frase κατὰ μίαν σαββάτων, que consiste de la preposición κατὰ, que significa “cada,”[3] seguido del acusativo en forma ánarthros (“sin articulo”) μίαν, seguido por el genitivo plural en forma ánarthros (“sin artículo”) σαββάτων.
El sustantivo σάββατον se declina de la siguiente manera:
El propósito de este discurso es demostrar que la traducción “el primer día de la semana” que se encuentra en la Reina Valera 1960, y en la mayoría de biblias cristianas, gramaticalmente es la correcta.
La frase “el primer día de la semana” se produce ocho veces en la Reina Valera 1960.[1] A continuación el texto griego de cada uno de estos versículos en el Textus Receptus:
Mt 28.1
ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαριὰ θεωρῆσαι τὸν τάφον
Mc 16.2
καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου
Mc 16.9
ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ ἀφ᾽ ἡς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια
Lc 24.1
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα καί τινές σύν αὐταῖς
Jn 20.1
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου
Jn 20.19
οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν
Hch 20.7
ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων τῶν μαθητῶν τοῦ κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου
1 Cor 16.2
κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται
Análisis del Texto Griego
En cuatro de los versículos, encontramos la frase τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, que consiste del dativo τῇ μιᾷ seguido por el genitivo plural τῶν σαββάτων.[2] En Mt 28.1, nos encontramos con la frase εἰς μίαν σαββάτων, que consiste de la preposición εἰς seguido del acusativo en forma ánarthros (“sin artículo”) μίαν seguido por el genitivo plural en forma ánarthros (“sin articulo”) σαββάτων. En Mc 16.2, encontramos la frase τῆς μιᾶς σαββάτων que consiste del genitivo τῆς μιᾶς seguido del genitivo plural en forma ánarthros (“sin artículo”) σαββάτων. En 1 Cor 16.2, nos encontramos con la frase κατὰ μίαν σαββάτων, que consiste de la preposición κατὰ, que significa “cada,”[3] seguido del acusativo en forma ánarthros (“sin articulo”) μίαν, seguido por el genitivo plural en forma ánarthros (“sin artículo”) σαββάτων.
El sustantivo σάββατον se declina de la siguiente manera:
Singular Plural
Nominativo τὸ σάββατον τὰ σάββατα
Genitivo τοῦ σαββάτου τῶν σαββάτων
Dativo τῷ σαββάτῳ τοῖς σάββασιν
Acusativo τὸ σάββατον τὰ σάββατα
Vocativo σάββατον σάββατα
Nominativo τὸ σάββατον τὰ σάββατα
Genitivo τοῦ σαββάτου τῶν σαββάτων
Dativo τῷ σαββάτῳ τοῖς σάββασιν
Acusativo τὸ σάββατον τὰ σάββατα
Vocativo σάββατον σάββατα
Primer Argumento
Se afirma que la palabra griega σαββάτων debe traducirse como "Shabát" porque la palabra griega σάββατον y sus declinaciones relacionadas significan literalmente "Shabát", no "semana".
Para esto, podemos responder que, aunque sin duda es común para σάββατον y sus declinaciones relacionadas que se traduzcan como "Shabat", en efecto, hay sustento para traducir σάββατον y sus declinaciones relacionadas como "semana". En Lc 18.12, se dice que el fariseo ayunaba "dos veces a la semana" (δὶς τοῦ σαββάτου). Esto se reitera en la Didajé, donde los hipócritas se dice que ayunaban "el segundo y el quinto día de la semana" (δευτέρα σαββάτων καὶ πέμπτῃ).[4] Por último, la declaración de Justino no podría ser más precisa en cuanto al significado de la frase. Al comentar sobre el día en que él creía que el Señor Ieshua había resucitado de entre los muertos (es decir, el domingo), escribió:[5]
μία γὰρ τῶν σαββάτων, πρώτη μὲν οὖσα τῶν πασῶν ἡμερῶν, κατὰ τὸν ἀριθμὸν πάλιν τῶν πασῶν ἡμερῶν τῆς κυκλοφορίας ὀγδόη καλεῖται, καὶ πρώτη οὖσα μένει.
| Porque μία τῶν σαββάτων, siendo el primero de todos los días según el número de los días del ciclo, es llamado "octavo", y sigue siendo también el primero. (Diálogo de Justino con Trifón el Judío, Cap. XLI)
También hay evidencia adicional en la Mishná, en donde está escrito:[6]
Se afirma que la palabra griega σαββάτων debe traducirse como "Shabát" porque la palabra griega σάββατον y sus declinaciones relacionadas significan literalmente "Shabát", no "semana".
Para esto, podemos responder que, aunque sin duda es común para σάββατον y sus declinaciones relacionadas que se traduzcan como "Shabat", en efecto, hay sustento para traducir σάββατον y sus declinaciones relacionadas como "semana". En Lc 18.12, se dice que el fariseo ayunaba "dos veces a la semana" (δὶς τοῦ σαββάτου). Esto se reitera en la Didajé, donde los hipócritas se dice que ayunaban "el segundo y el quinto día de la semana" (δευτέρα σαββάτων καὶ πέμπτῃ).[4] Por último, la declaración de Justino no podría ser más precisa en cuanto al significado de la frase. Al comentar sobre el día en que él creía que el Señor Ieshua había resucitado de entre los muertos (es decir, el domingo), escribió:[5]
μία γὰρ τῶν σαββάτων, πρώτη μὲν οὖσα τῶν πασῶν ἡμερῶν, κατὰ τὸν ἀριθμὸν πάλιν τῶν πασῶν ἡμερῶν τῆς κυκλοφορίας ὀγδόη καλεῖται, καὶ πρώτη οὖσα μένει.
| Porque μία τῶν σαββάτων, siendo el primero de todos los días según el número de los días del ciclo, es llamado "octavo", y sigue siendo también el primero. (Diálogo de Justino con Trifón el Judío, Cap. XLI)
También hay evidencia adicional en la Mishná, en donde está escrito:[6]
השיר שהיו הלויים אומרין בבית המקדש: ביום הראשון, היו אומרין "לה', הארץ ומלואה". בשני, היו אומרין "גדול ה' ומהולל, מאוד". בשלישי, היו אומרין "אלוהים, ניצב בעדת אל". ברביעי, היו אומרין "אל נקמות, ה'". בחמישי, היו אומרין "הרנינו, לאלוהים עוזנו". בשישי, היו אומרין "ה' מלך, גאות לבש". בשבת, היו אומרין "מזמור שיר, ליום השבת" –מזמור שיר לעתיד לבוא, לעולם שכולו שבת מנוחה לחיי העולמים
“Los siguientes son los Salmos que se cantaban en el templo. En el primer día (ביום הראשון), se cantaba, “La tierra es del Eterno, y su plenitud, el mundo y los que en él habitan”. En el segundo día (בשני) se cantaba, “Grande es el Eterno y muy digno de alabanza, en la ciudad de nuestro Dios, su monte santo”. En el tercer día (בשלישי), se solía decir, “Dios está en Adat-El (la Congregación de Dios). En medio Dios juzga”. En el cuarto día (ברביעי), se cantaba: “¡Oh Eterno, Dios de venganza, Dios de venganza, resplandece”. En el quinto día (בחמישי), se cantaba, “Canten con gozo a Dios, fortaleza nuestra, aclamen con júbilo al Dios de Jacob”. En el sexto día (בשישי), se cantaba, “El Eterno reina, vestido está de majestad; el Eterno se viste y se ciñe de poder”. En Shabát (בשבת) solían cantar, “Un salmo, una canción para el día del Shabat”. Un salmo para el mundo por venir, para el día que será todo Shabat y descanso para la vida eterna.” (Talmud Bavli, Séder Kodashim, Tratado Tamid, Mishná, Capítulo 7.4)
Observe cómo los rabinos, que fueron los autores de la Mishná, asocian cada canción con un día de la semana. En el primer día de la semana (ביום הראשון), los levitas en el templo cantaban el Salmo 24.1. El hebreo de la Mishná en si no prueba nada hasta este momento. Pero, cuando examinamos el Salmo 24.1 en la versión de los LXX, nos encontramos con algo notable.
ψαλμὸς τῷ Δαυιδ τῆς μιᾶς σαββάτων τοῦ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ
El texto griego de la versión de los LXX contiene el equivalente de ביום הראשון ("el primer día de la semana"). Dice τῆς μιᾶς σαββάτων, exactamente la misma frase griega que se produce en Mc 16.2, uno de los versículos en cuestión. Esta es una prueba inequívoca de que los judíos entendían τῆς μιᾶς σαββάτων como equivalente a ביום הראשון, que significa "el primer día de la semana". Este fenómeno también ocurre con el "segundo día de la semana" (בשני), que se traduce en la versión de los LXX en Sal 48.1 como δευτέρᾳ σαββάτου, así también el "cuarto día de la semana" (ברביעי), que se traduce en la versión de los LXX del Salmo 94.1 como τετράδι σαββάτων.
Segundo Argumento
Se afirma que la palabra griega σαββάτων debe traducirse en plural como "días de Shabát", porque σαββάτων se declina al número plural.
Para esto, podemos responder que era común el uso de una declinación plural de σάββατον cuando se refiere a un sólo día de Shabát. Por ejemplo, en Mc 1.21, el autor afirma que Ieshúa y sus discípulos entraron en Capernaum y "entraron inmediatamente en la sinagoga el día de Shabát" (καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν). En este caso, no hay duda que se indica que es un día de Shabát singular y particular, sin embargo, en el griego, la palabra σάββασιν está declinada al número plural, no singular. Esto ocurre con frecuencia en otros lugares del Nuevo Testamento.[7]
El historiador Josefo escribió: "Llamamos al séptimo día, Σάββατα."[8] Filón escribió, "Y en estricta coherencia consigo mismo, también nombra al séptimo día como "descanso", día que los hebreos llaman Σάββατα."[9] En ambos ejemplos, el día singular se denomina σάββατα, que es la declinación plural del nominativo σάββατον. Habían tenido esta intención, los autores habrían utilizado σάββατον para la declinación nominativa en forma singular.
Además, se realizó un análisis de todas las declinaciones en forma singular de la palabra hebrea שַׁבָּת (Shabát) en el texto Masorético.[10] Los datos demostraron de forma concluyente que, en el 58% de este tipo de sucesos, estas declinaciones en forma singular se tradujeron en la Septuaginta griega por una declinación en forma plural de la palabra griega σάββατον. Por ejemplo, la frase hebrea יוֹם הַשַּׁבָּת (Iom ha-Shabát) en Éx 20.8, que significa "el día de Shabát" (es decir, el día de reposo), se traduce en la versión de los LXX como τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, literalmente, "el día de los Shabatot (plural)", sin embargo, la expresión hebrea יוֹם הַשַּׁבָּת claramente se refiere a un solo día.
Tercer Argumento
Se afirma que la palabra "día” no debe de incluirse en la traducción ya que el equivalente griego ἡμέρα no esta presente en el texto griego.
Para esto, podemos responder que era costumbre que los hebreo parlantes numeraran los días de la semana y del mes sin la intervención de palabra hebrea יוֹם ("día"). Esta costumbre fue adoptada en el Nuevo Testamento griego, que fue escrito en su mayor parte por judíos de habla hebrea, aramea y griego koiné.
A continuación se enumeran las frases en arameo y hebreo de uso común en el Talmud para denotar "el primer día de la semana":
· חד בשבט: Eruv. 43b (2); Gif. 77a, 87a (2); Meg. 30a; Ned. 12a (3), 76b (2); Shab. 86b (2), 88a, 156a (3)
· חד בשבתא: AZ 22a; Mak. 5a (11); San. 35a (2); Shab. 129b
· חד בשבת: Nid. 11a (6); Shab. 87b (2); Suk. 54a
· אחד בשבת: BK 37b (2), 82a; Eruv. 41a; Ket. 2a, 3a; Kri. 16b (2); Meg. 31a; Nid. 4b, 67b (5); Rosh. 20a; Shab. 30a, 87b; Taan. 19b, 26a, 27b, 29b
A continuación se enumeran las frases en arameo y hebreo de uso común en el Talmud para denotar "el segundo día de la semana":
· שני בשבת: Ket. 2a, 3b, 5a; Meg. 4b, 21a, 21b, 31a; Pesa. 54a (3), 58b (3); Rosh. 3a (3); San. 58b; Taan. 27b
· תרי בשבא: Shab. 86b, 87a (2), 88a, 156a
· תרי בשבתא: Mak. 5a (4)
A continuación se enumeran las frases en arameo y hebreo de uso común en el Talmud para denotar "el tercer día de la semana":
· שלישי בשבת: Nid. 67b; Shab. 87a
· תלתא בשבא: Shab. 156a
· תלת בשבתא: Jul. 60a
· תלתא בשבתא: BK 112b; Hombres. 49b; Shab. 129b
A continuación se enumeran las frases en arameo y hebreo de uso común en el Talmud para denotar "el cuarto día de la semana":
· רביעי בשבת: Nida. 38a, 67b; Pes. 106a; Iomá 8b
· ארבעה בשבא: Ara. 12a; Shab. 156a
· ארבעה בשבת: Ara. 11a
· ארבעה בשבתא: BK 112b
A continuación se enumeran las frases en arameo y hebreo de uso común en el Talmud para denotar "el quinto día de la semana":
· חמשה בשבא: Shab. 156a
· חמשא בשבתא: BK 112b
· חמשה בשבתא: Shab. 69b
· חמישי בשבת: BK 82a (2); Ket. 5a; Nid. 67b (2); Rosh. 30b; Taan. 29b
A continuación se enumeran las frases en arameo y hebreo de uso común en el Talmud para denotar "el sexto día de la semana":
· ערב שבת: Shab. 11b, 12a, 19b (2), 30a, 34a (2), 35b, 40a (2), 47b, 88a, 114b, 124b (2), 130a, 134a, 145b (2), 156b
· מעלי שבת: Shab. 119a
· מעלי שבתא: Shab. 69b, 87a, 118a, 129a, 129b
· ששי בשבת: Shab. 87a
La frase en arameo y hebreo de uso común en el Talmud para designar tanto "semana" como "Shabat" son שבת, שבא y שבתא, como se indica en los ejemplos mencionados arriba. También encontramos la frase באמצע שבת (beemtzá shabát)[11] y כל השבת (kol ha-shabát),[12] significando respectivamente "en medio de la semana" y "toda la semana".
Esta práctica también se produjo en la Septuaginta.[13] Por ejemplo, en Gn 7.11, el texto Masorético tiene la frase hebrea בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ, que se traduce, "a los diecisiete días del mes." En la versión de los LXX, esto se traduce al griego por la frase ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, literalmente, "el diecisiete del mes." Sin embargo, el contexto indica claramente que la palabra griega ἡμέρα ("día") está implícita y la frase significa "el día diecisiete del mes," tal y como está escrito en el texto hebreo.
Conclusión
Hemos demostrado de manera concluyente que la traducción "el primer día de la semana" es gramaticalmente la correcta.
Observe cómo los rabinos, que fueron los autores de la Mishná, asocian cada canción con un día de la semana. En el primer día de la semana (ביום הראשון), los levitas en el templo cantaban el Salmo 24.1. El hebreo de la Mishná en si no prueba nada hasta este momento. Pero, cuando examinamos el Salmo 24.1 en la versión de los LXX, nos encontramos con algo notable.
ψαλμὸς τῷ Δαυιδ τῆς μιᾶς σαββάτων τοῦ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ
El texto griego de la versión de los LXX contiene el equivalente de ביום הראשון ("el primer día de la semana"). Dice τῆς μιᾶς σαββάτων, exactamente la misma frase griega que se produce en Mc 16.2, uno de los versículos en cuestión. Esta es una prueba inequívoca de que los judíos entendían τῆς μιᾶς σαββάτων como equivalente a ביום הראשון, que significa "el primer día de la semana". Este fenómeno también ocurre con el "segundo día de la semana" (בשני), que se traduce en la versión de los LXX en Sal 48.1 como δευτέρᾳ σαββάτου, así también el "cuarto día de la semana" (ברביעי), que se traduce en la versión de los LXX del Salmo 94.1 como τετράδι σαββάτων.
Segundo Argumento
Se afirma que la palabra griega σαββάτων debe traducirse en plural como "días de Shabát", porque σαββάτων se declina al número plural.
Para esto, podemos responder que era común el uso de una declinación plural de σάββατον cuando se refiere a un sólo día de Shabát. Por ejemplo, en Mc 1.21, el autor afirma que Ieshúa y sus discípulos entraron en Capernaum y "entraron inmediatamente en la sinagoga el día de Shabát" (καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν). En este caso, no hay duda que se indica que es un día de Shabát singular y particular, sin embargo, en el griego, la palabra σάββασιν está declinada al número plural, no singular. Esto ocurre con frecuencia en otros lugares del Nuevo Testamento.[7]
El historiador Josefo escribió: "Llamamos al séptimo día, Σάββατα."[8] Filón escribió, "Y en estricta coherencia consigo mismo, también nombra al séptimo día como "descanso", día que los hebreos llaman Σάββατα."[9] En ambos ejemplos, el día singular se denomina σάββατα, que es la declinación plural del nominativo σάββατον. Habían tenido esta intención, los autores habrían utilizado σάββατον para la declinación nominativa en forma singular.
Además, se realizó un análisis de todas las declinaciones en forma singular de la palabra hebrea שַׁבָּת (Shabát) en el texto Masorético.[10] Los datos demostraron de forma concluyente que, en el 58% de este tipo de sucesos, estas declinaciones en forma singular se tradujeron en la Septuaginta griega por una declinación en forma plural de la palabra griega σάββατον. Por ejemplo, la frase hebrea יוֹם הַשַּׁבָּת (Iom ha-Shabát) en Éx 20.8, que significa "el día de Shabát" (es decir, el día de reposo), se traduce en la versión de los LXX como τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, literalmente, "el día de los Shabatot (plural)", sin embargo, la expresión hebrea יוֹם הַשַּׁבָּת claramente se refiere a un solo día.
Tercer Argumento
Se afirma que la palabra "día” no debe de incluirse en la traducción ya que el equivalente griego ἡμέρα no esta presente en el texto griego.
Para esto, podemos responder que era costumbre que los hebreo parlantes numeraran los días de la semana y del mes sin la intervención de palabra hebrea יוֹם ("día"). Esta costumbre fue adoptada en el Nuevo Testamento griego, que fue escrito en su mayor parte por judíos de habla hebrea, aramea y griego koiné.
A continuación se enumeran las frases en arameo y hebreo de uso común en el Talmud para denotar "el primer día de la semana":
· חד בשבט: Eruv. 43b (2); Gif. 77a, 87a (2); Meg. 30a; Ned. 12a (3), 76b (2); Shab. 86b (2), 88a, 156a (3)
· חד בשבתא: AZ 22a; Mak. 5a (11); San. 35a (2); Shab. 129b
· חד בשבת: Nid. 11a (6); Shab. 87b (2); Suk. 54a
· אחד בשבת: BK 37b (2), 82a; Eruv. 41a; Ket. 2a, 3a; Kri. 16b (2); Meg. 31a; Nid. 4b, 67b (5); Rosh. 20a; Shab. 30a, 87b; Taan. 19b, 26a, 27b, 29b
A continuación se enumeran las frases en arameo y hebreo de uso común en el Talmud para denotar "el segundo día de la semana":
· שני בשבת: Ket. 2a, 3b, 5a; Meg. 4b, 21a, 21b, 31a; Pesa. 54a (3), 58b (3); Rosh. 3a (3); San. 58b; Taan. 27b
· תרי בשבא: Shab. 86b, 87a (2), 88a, 156a
· תרי בשבתא: Mak. 5a (4)
A continuación se enumeran las frases en arameo y hebreo de uso común en el Talmud para denotar "el tercer día de la semana":
· שלישי בשבת: Nid. 67b; Shab. 87a
· תלתא בשבא: Shab. 156a
· תלת בשבתא: Jul. 60a
· תלתא בשבתא: BK 112b; Hombres. 49b; Shab. 129b
A continuación se enumeran las frases en arameo y hebreo de uso común en el Talmud para denotar "el cuarto día de la semana":
· רביעי בשבת: Nida. 38a, 67b; Pes. 106a; Iomá 8b
· ארבעה בשבא: Ara. 12a; Shab. 156a
· ארבעה בשבת: Ara. 11a
· ארבעה בשבתא: BK 112b
A continuación se enumeran las frases en arameo y hebreo de uso común en el Talmud para denotar "el quinto día de la semana":
· חמשה בשבא: Shab. 156a
· חמשא בשבתא: BK 112b
· חמשה בשבתא: Shab. 69b
· חמישי בשבת: BK 82a (2); Ket. 5a; Nid. 67b (2); Rosh. 30b; Taan. 29b
A continuación se enumeran las frases en arameo y hebreo de uso común en el Talmud para denotar "el sexto día de la semana":
· ערב שבת: Shab. 11b, 12a, 19b (2), 30a, 34a (2), 35b, 40a (2), 47b, 88a, 114b, 124b (2), 130a, 134a, 145b (2), 156b
· מעלי שבת: Shab. 119a
· מעלי שבתא: Shab. 69b, 87a, 118a, 129a, 129b
· ששי בשבת: Shab. 87a
La frase en arameo y hebreo de uso común en el Talmud para designar tanto "semana" como "Shabat" son שבת, שבא y שבתא, como se indica en los ejemplos mencionados arriba. También encontramos la frase באמצע שבת (beemtzá shabát)[11] y כל השבת (kol ha-shabát),[12] significando respectivamente "en medio de la semana" y "toda la semana".
Esta práctica también se produjo en la Septuaginta.[13] Por ejemplo, en Gn 7.11, el texto Masorético tiene la frase hebrea בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ, que se traduce, "a los diecisiete días del mes." En la versión de los LXX, esto se traduce al griego por la frase ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, literalmente, "el diecisiete del mes." Sin embargo, el contexto indica claramente que la palabra griega ἡμέρα ("día") está implícita y la frase significa "el día diecisiete del mes," tal y como está escrito en el texto hebreo.
Conclusión
Hemos demostrado de manera concluyente que la traducción "el primer día de la semana" es gramaticalmente la correcta.
Notas:
[1] Mt 28.1; Mc 16.2, 16.9; Lc 24.1; Jn 20.1, 20.19; Hch 20.7; 1 Cor 16.2.
[2] Lc 24.1; Jn 20.1, 20.19; Hch 20.7.
[3] Thayer, sobre κατά, sección II. 3. β.: “en el primer día de la semana.”
[4] Didaje, §8.
[5] Diálogo de Justino con Trifón el Judío, Cap. XLI.
[6] Talmud Bavli, Séder Kodashim, Tratado Tamid, Mishná, Capítulo 7.4; también, Séfer Moed, Tratado Rosh Hashaná, Guemará, Folio 31a.
[7] cp. Mt 12.1, 12.11; Mc 2.23-24, 3.2; Lc 4.16, 13.10; Hch 13.14, 16.13.
[8] Antigüedades Judías, §3.6.6: «τὴν γὰρ ἑβδόμην ἡμέραν Σάββατα καλοῦμεν».
[9] Sobre Abraham, §5.28: «ἑπόμενος δʼ αὐτὸς αὑτῷ καὶ τὴν ἑβδόμην, ἣν Ἑβραῖοι Σάββατα καλοῦσιν, ἀνάπαυσιν ὀνομάζει».
[10] “Analysis of Singular Declensions of the Hebrew Word שַׁבָּת in the Masoretic Text and their Translation in the Greek Septuagint” | pdf |
[11] Jul. 26b; Meg. 30a; Men. 65a; Nazir 5a; Iomá 46a.
[12] Taan. 29b, 30a, etc.
[13] Véase Gn 8.4-5, 8.13-14; Éx 12.6; etc.
Referencias
Josefo, Antigüedades Judías (Ιουδαϊκὴ Ἀρχαιολογία).
Justino Mártir, Diáologo de San Justino con Trifón el Judío (Τοῦ Ἁγίου Ἰουστίνου Πρὸς Τρύφωνα Ἰουδαῖον Διάλογος).
Filón, Sobre Abraham (Περὶ Αβραάμ).
Thayer, Joseph Henry, A Greek-English Lexicon of the New Testament. New York: American Book Company, 1889.
The Teaching of the Twelve Apostles (Διδαχὴ Τῶν Δώδεκα Ἀποστόλων).
[1] Mt 28.1; Mc 16.2, 16.9; Lc 24.1; Jn 20.1, 20.19; Hch 20.7; 1 Cor 16.2.
[2] Lc 24.1; Jn 20.1, 20.19; Hch 20.7.
[3] Thayer, sobre κατά, sección II. 3. β.: “en el primer día de la semana.”
[4] Didaje, §8.
[5] Diálogo de Justino con Trifón el Judío, Cap. XLI.
[6] Talmud Bavli, Séder Kodashim, Tratado Tamid, Mishná, Capítulo 7.4; también, Séfer Moed, Tratado Rosh Hashaná, Guemará, Folio 31a.
[7] cp. Mt 12.1, 12.11; Mc 2.23-24, 3.2; Lc 4.16, 13.10; Hch 13.14, 16.13.
[8] Antigüedades Judías, §3.6.6: «τὴν γὰρ ἑβδόμην ἡμέραν Σάββατα καλοῦμεν».
[9] Sobre Abraham, §5.28: «ἑπόμενος δʼ αὐτὸς αὑτῷ καὶ τὴν ἑβδόμην, ἣν Ἑβραῖοι Σάββατα καλοῦσιν, ἀνάπαυσιν ὀνομάζει».
[10] “Analysis of Singular Declensions of the Hebrew Word שַׁבָּת in the Masoretic Text and their Translation in the Greek Septuagint” | pdf |
[11] Jul. 26b; Meg. 30a; Men. 65a; Nazir 5a; Iomá 46a.
[12] Taan. 29b, 30a, etc.
[13] Véase Gn 8.4-5, 8.13-14; Éx 12.6; etc.
Referencias
Josefo, Antigüedades Judías (Ιουδαϊκὴ Ἀρχαιολογία).
Justino Mártir, Diáologo de San Justino con Trifón el Judío (Τοῦ Ἁγίου Ἰουστίνου Πρὸς Τρύφωνα Ἰουδαῖον Διάλογος).
Filón, Sobre Abraham (Περὶ Αβραάμ).
Thayer, Joseph Henry, A Greek-English Lexicon of the New Testament. New York: American Book Company, 1889.
The Teaching of the Twelve Apostles (Διδαχὴ Τῶν Δώδεκα Ἀποστόλων).
Autor: Mijael Baber.