Comúnmente se ha enseñado que la serpiente en el Gan Éden (Jardín del Edén) engañó a la mujer con una mentira. En este pequeño comentario de la Torá mostraré que la serpiente no engañó a Java con una mentira, sino la engañó con la verdad.
En Gn 3.1-5 la serpiente dijo:
En Gn 3.1-5 la serpiente dijo:
והנחשׁ היה ערום מכל חית השׂדה אשׁר עשׂה יהוה אלהים ויאמר אל־האשׁה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃ ותאמר האשׁה אל־הנחשׁ מפרי עץ־הגן נאכל׃ ומפרי העץ אשׁר בתוך־הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן־תמתון׃ ויאמר הנחשׁ אל־האשׁה לא־מות תמתון׃
כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃
La serpiente dijo: ¿Con que Elohim os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto? La mujer respondió a la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto podemos comer; pero del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Elohim: No comeréis de él, ni le tocaréis, para que no muráis. La serpiente dijo a la mujer: No moriréis; sino que sabe Elohim que el día que comáis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como Elohim, sabiendo el bien y el mal.
(Gn 3.1-5)
כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃
La serpiente dijo: ¿Con que Elohim os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto? La mujer respondió a la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto podemos comer; pero del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Elohim: No comeréis de él, ni le tocaréis, para que no muráis. La serpiente dijo a la mujer: No moriréis; sino que sabe Elohim que el día que comáis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como Elohim, sabiendo el bien y el mal.
(Gn 3.1-5)
Lo primero en notar es que la mujer ha cambiado las palabras de Dios por alguna razón, porque lo que Dios le dijo al hombre fue lo siguiente:
ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות׃
Mas del árbol de conocimiento del bien y del mal no comerás; porque el día que de él comieres, ciertamente morirás.
(Gn 2.17)
Mas del árbol de conocimiento del bien y del mal no comerás; porque el día que de él comieres, ciertamente morirás.
(Gn 2.17)
Es de observar que Dios nunca le dijo que no podía tocar el árbol, más sin embargo, en la narrativa de la Torá la mujer le dice a la Serpiente que no debía tocarlo. Luego la serpiente responde a la mujer: "No moriréis; sino que sabe Elohim que el día que comáis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como Elohim, sabiendo el bien y el mal." (Gn 3.1-5).
Observe la definición de la serpiente de ‘elohim’ – conocer el bien y el mal. De aquí, la palabra Elohim sabemos que posee una connotación de justicia. En Gn 2.17 Elohim le orden al hombre a no comer del árbol porque ciertamente morirá, y luego en Gn 3.3-4 aparece la conversación de la mujer con la serpiente con ciertas variaciones del mandamiento que Elohim le había dado al hombre:
Observe la definición de la serpiente de ‘elohim’ – conocer el bien y el mal. De aquí, la palabra Elohim sabemos que posee una connotación de justicia. En Gn 2.17 Elohim le orden al hombre a no comer del árbol porque ciertamente morirá, y luego en Gn 3.3-4 aparece la conversación de la mujer con la serpiente con ciertas variaciones del mandamiento que Elohim le había dado al hombre:
Pero del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, para que no muráis.
(Gn 3.3)
Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis.
(Gn 3.4)
(Gn 3.3)
Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis.
(Gn 3.4)
Basado en el texto en castellano, se entiende que la serpiente engañó a la mujer con una mentira, sin embargo, el hebreo transmite otra historia.
En Gn 2.17 Dios dijo:
מות תמות Mot tamut – Ciertamente llegarás a morir
En Gn 3.3 la mujer responde a la serpiente que Elohím había dicho:
תמתון Temutun – Morirás
Aunque en castellano aparentemente se transmite lo mismo, en hebreo no es lo mismo. La frase hebrea Mot tamut (מות תמות) implica que ellos habrían de morir, de lo cual sabemos que fue cierto, porque ellos comieron del fruto, fueron echados del Jardín, y murieron. Una traducción más literal sería como la de la versión Young: "muriendo morirás", es decir, "te convertirás en mortal", como tradujo Símaco, conocido como Símaco el ebionita, y similar como traduce el Targúm de Ionatán: "serás objeto de muerte". Así que la muerte era una consecuencia de comer del fruto. Sin embargo, la palabra hebrea Temutun (תמתון) implica más que todo, una muerte inmediata, en otras palabras, ‘si comes de este fruto morirás inmediatamente’. La verdad es que Dios le dijo al hombre que si comían del fruto llegarían a morir en el porvenir, y la mujer entendió que si ellos comían del fruto morirían inmediatamente, en el instante que comieran del fruto.
En Gn 3.4 la serpiente responde a la mujer:
En Gn 3.4 la serpiente responde a la mujer:
לא־מות תמתון - Lo mot temutun – No morirás
En castellano estas frases se escuchan muy similares. Pero en hebreo transmiten ideas distintas. La mujer le dijo a la serpiente que Dios les había dicho que si comían del fruto ellos morirían inmediatamente y la serpiente la corrige diciendo que no morirían inmediatamente. La serpiente engañó a la mujer en base a la ignorancia de la mujer.