"Y estuvo allá (Egipto) hasta la muerte de Herodes; para que se cumpliese lo que dijo el Eterno por medio del profeta, cuando dijo: De Egipto llamé a mi Hijo." (Mt 2.15)
Explicación de John Gill (1697–1771) sobre Mt 2.15:
《No es una referencia a la profecía de Balaam, en Nm 23.22 o Nm 24.8, sino a Oseas 11.1 "porque Israel es un niño, pero lo amo y de Egipto llamé a mi hijo". El significado parece ser una continuación con la última cláusula del capítulo anterior "a la mañana será del todo cortado el rey de Israel", כי נער, "porque Israel es un niño", rebelde y desobediente, actúa imprudente y malvadamente, "sin embargo, lo he amado, o lo amo", y por eso "he llamado", o "llamaré", (tiempo pasado para el futuro, frecuente en el idioma hebreo, especialmente en los escritos proféticos), "a mi Hijo de Egipto", que será el rey de Israel, y quien se retirará a Egipto por algún tiempo, le haré rey, lo pondré en el trono, y hará justicia, traerá redención y reinará por los siglos de los siglos.》 (Comentario de John Gill (1697–1771) Mt 2.15)
Explicación de John Gill (1697–1771) sobre Mt 2.15:
《No es una referencia a la profecía de Balaam, en Nm 23.22 o Nm 24.8, sino a Oseas 11.1 "porque Israel es un niño, pero lo amo y de Egipto llamé a mi hijo". El significado parece ser una continuación con la última cláusula del capítulo anterior "a la mañana será del todo cortado el rey de Israel", כי נער, "porque Israel es un niño", rebelde y desobediente, actúa imprudente y malvadamente, "sin embargo, lo he amado, o lo amo", y por eso "he llamado", o "llamaré", (tiempo pasado para el futuro, frecuente en el idioma hebreo, especialmente en los escritos proféticos), "a mi Hijo de Egipto", que será el rey de Israel, y quien se retirará a Egipto por algún tiempo, le haré rey, lo pondré en el trono, y hará justicia, traerá redención y reinará por los siglos de los siglos.》 (Comentario de John Gill (1697–1771) Mt 2.15)