La versión Even Bohan del Evangelio de Mateo muestra muchos signos de ser de origen relativamente tardío. Cabría esperar que un Evangelio hebreo compuesto en el siglo I reflejara el lenguaje hebreo del siglo I, pero con frecuencia Even Bohan muestra signos de hebreo tardío. Por ejemplo, en fuentes rabínicas tempranas "arrepentirse" se expresa como לעשות תשובה ("hacer arrepentimiento") mientras que en hebreo tardío fuentes hebreas rabínicas y medievales "arrepentirse" se expresa como לחזור בתשובה ("volver en arrepentimiento"). Incluso el Mateo de Bohan utiliza esta última expresión (cf., por ejemplo, Mt 12:41).
Algunos versículos de Mateo son de naturaleza altamente hebraica, conservando hebraísmos como "Amén" y otros modismos hebraicos. Hay casos en Even Bohan que son menos hebraicos (¡a pesar de estar escritos en hebreo!) que el griego de Mateo. Otros versículos de Mateo parecen haber sido sometidos a una cierta edición griega. Cabría esperar que un Mateo hebreo del siglo I estuviera libre de tales interferencias griegas. Incluso el Mateo de Bohan, por otra parte, refleja esta interferencia griega.
Mateo 5:18 ofrece un excelente caso de prueba porque contiene tanto rasgos altamente hebraicos como signos de edición griega. En griego, el versículo dice:
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται
Amén / porque / os / digo / hasta que / nunca / pueda pasar / el / cielo / y / la / tierra / un / iota / o / una / tilde / una / no / pueda pasar / de / la / ley / hasta que / nunca / todo / pase.
Los rasgos hebraicos de este versículo incluyen "Amén", "cielo y tierra" e "iota y tilde" (probablemente una referencia a una Iod y su tilde, es decir, qotz o al jiruq).
La interferencia griega se encuentra probablemente en el γάρ ("para") y en la frase final ἕως ἂν πάντα γένηται ("hasta que todo se cumpla"; cf. Mt. 24:34 y par., donde aparece la misma fórmula, y cf. Lc. 16:17, donde la fórmula está ausente).
Una retroversión hebrea de Mt. 5:18 tras la eliminación de la interferencia griega podría leerse:
אמן אני אומר לכם עד שיבטלו שמים וארץ לא יבטל יוד אחד ולא קוץ אחד מן התורה
¡Amén! / Yo / os / digo / hasta / que sean anulados / el cielo / y la tierra / no / serán anulados / Iod / uno / y no / jiruq/qotz / uno / de / la Torá.
Pero compárese esta reconstrucción idiomática con la versión de Even Bohan de Mateo 5:18:
באמת אני אומר לכם כי עד שמים וארץ אות אחת ונקודה אחת לא תבטל מהתורה או מהנביאים שהכל יתקיים
En verdad / yo / os / digo / que / hasta que / el cielo / y la tierra / letra / una / y punto / una / no / se anule / de la Torá / ni / de los profetas / porque todo / se cumplirá.
La versión de Bohan de Mt 5: 18 conserva todas las interferencias griegas (כי = γάρ; שהכל יתקיים = ἕως ἂν πάντα γένηται). Además, ni siquiera la versión de Bohan de Mt 5:18 puede explicar los elementos hebraicos del texto griego. En lugar del "Amén" de Mt la versión de Bohan tiene, "verdaderamente" o "en verdad". ¿Cómo terminó el Mateo griego con la palabra hebrea ἀμήν (amén) si el original había leído באמת ("verdaderamente")? Tampoco "letra" o "punto" puede explicar la elección de "iota" o "tilde", en el texto griego. Obsérvese también que incluso la versión de Bohan de Mt 5:18 es sencillamente terrible en hebreo. Su sintaxis es pobre y su vocabulario algo extraño.
De la frase באמת אני אומר לכם ("en verdad os digo") llegaríamos incluso a sugerir que Even Bohan es una traducción de una traducción. La frase באמת אני אומר לכם no es una traducción del ἀμὴν...λέγω ὑμῖν ("¡Amén! Os digo...") de Mateo, sino que traduce al hebreo una interpretación de lo que alguien pensó que significaba ἀμὴν λέγω ὑμῖν. La explicación más fácil es suponer es que Even Bohan es una traducción al hebreo de una traducción (¿española? ¿italiana? ¿árabe?) del Mateo griego. Según David Bivin era opinión de Shmuel Safrai que Even Bohan era una traducción hebrea de una traducción árabe de Mateo que Shem Tov tenía a su disposición.
Algunos versículos de Mateo son de naturaleza altamente hebraica, conservando hebraísmos como "Amén" y otros modismos hebraicos. Hay casos en Even Bohan que son menos hebraicos (¡a pesar de estar escritos en hebreo!) que el griego de Mateo. Otros versículos de Mateo parecen haber sido sometidos a una cierta edición griega. Cabría esperar que un Mateo hebreo del siglo I estuviera libre de tales interferencias griegas. Incluso el Mateo de Bohan, por otra parte, refleja esta interferencia griega.
Mateo 5:18 ofrece un excelente caso de prueba porque contiene tanto rasgos altamente hebraicos como signos de edición griega. En griego, el versículo dice:
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται
Amén / porque / os / digo / hasta que / nunca / pueda pasar / el / cielo / y / la / tierra / un / iota / o / una / tilde / una / no / pueda pasar / de / la / ley / hasta que / nunca / todo / pase.
Los rasgos hebraicos de este versículo incluyen "Amén", "cielo y tierra" e "iota y tilde" (probablemente una referencia a una Iod y su tilde, es decir, qotz o al jiruq).
La interferencia griega se encuentra probablemente en el γάρ ("para") y en la frase final ἕως ἂν πάντα γένηται ("hasta que todo se cumpla"; cf. Mt. 24:34 y par., donde aparece la misma fórmula, y cf. Lc. 16:17, donde la fórmula está ausente).
Una retroversión hebrea de Mt. 5:18 tras la eliminación de la interferencia griega podría leerse:
אמן אני אומר לכם עד שיבטלו שמים וארץ לא יבטל יוד אחד ולא קוץ אחד מן התורה
¡Amén! / Yo / os / digo / hasta / que sean anulados / el cielo / y la tierra / no / serán anulados / Iod / uno / y no / jiruq/qotz / uno / de / la Torá.
Pero compárese esta reconstrucción idiomática con la versión de Even Bohan de Mateo 5:18:
באמת אני אומר לכם כי עד שמים וארץ אות אחת ונקודה אחת לא תבטל מהתורה או מהנביאים שהכל יתקיים
En verdad / yo / os / digo / que / hasta que / el cielo / y la tierra / letra / una / y punto / una / no / se anule / de la Torá / ni / de los profetas / porque todo / se cumplirá.
La versión de Bohan de Mt 5: 18 conserva todas las interferencias griegas (כי = γάρ; שהכל יתקיים = ἕως ἂν πάντα γένηται). Además, ni siquiera la versión de Bohan de Mt 5:18 puede explicar los elementos hebraicos del texto griego. En lugar del "Amén" de Mt la versión de Bohan tiene, "verdaderamente" o "en verdad". ¿Cómo terminó el Mateo griego con la palabra hebrea ἀμήν (amén) si el original había leído באמת ("verdaderamente")? Tampoco "letra" o "punto" puede explicar la elección de "iota" o "tilde", en el texto griego. Obsérvese también que incluso la versión de Bohan de Mt 5:18 es sencillamente terrible en hebreo. Su sintaxis es pobre y su vocabulario algo extraño.
De la frase באמת אני אומר לכם ("en verdad os digo") llegaríamos incluso a sugerir que Even Bohan es una traducción de una traducción. La frase באמת אני אומר לכם no es una traducción del ἀμὴν...λέγω ὑμῖν ("¡Amén! Os digo...") de Mateo, sino que traduce al hebreo una interpretación de lo que alguien pensó que significaba ἀμὴν λέγω ὑμῖν. La explicación más fácil es suponer es que Even Bohan es una traducción al hebreo de una traducción (¿española? ¿italiana? ¿árabe?) del Mateo griego. Según David Bivin era opinión de Shmuel Safrai que Even Bohan era una traducción hebrea de una traducción árabe de Mateo que Shem Tov tenía a su disposición.