Autor: Mijael Baber.
Traducción: Levi A. Azcarreta
Los cristianos a menudo citamos Isaías 53 en nuestro discurso con los judíos como evidencia que el profeta Isaías profetizó acerca de Ieshúa el Mesias aproximadamente 700 años antes que Ieshúa naciera y fuera crucificado, muriendo por los pecados de su pueblo. En respuesta, los judíos suelen citar la palabra לָמוֹ de Is 53.8 como prueba de que no era una persona singular la que murió, sino más bien, un grupo de personas, es decir, la nación de Israel, ya que la palabra לָמוֹ se declina con el supuesto sufijo pronominal plural -מוֹ. De acuerdo a este argumento, el profeta Isaías no pudo haber escrito sobre la persona singular de Ieshúa.
Quizás uno de los primeros en ofrecer este argumento en contra de los cristianos fue el rabino David Kimji, también conocido como el Rada"k (רד"ק), un gramático y comentarista hebreo sefardí que vivió aproximadamente desde 1160 hasta 1235 dC. En su comentario al Salmo 2.12, Kimji escribió: [1]
Traducción: Levi A. Azcarreta
Los cristianos a menudo citamos Isaías 53 en nuestro discurso con los judíos como evidencia que el profeta Isaías profetizó acerca de Ieshúa el Mesias aproximadamente 700 años antes que Ieshúa naciera y fuera crucificado, muriendo por los pecados de su pueblo. En respuesta, los judíos suelen citar la palabra לָמוֹ de Is 53.8 como prueba de que no era una persona singular la que murió, sino más bien, un grupo de personas, es decir, la nación de Israel, ya que la palabra לָמוֹ se declina con el supuesto sufijo pronominal plural -מוֹ. De acuerdo a este argumento, el profeta Isaías no pudo haber escrito sobre la persona singular de Ieshúa.
Quizás uno de los primeros en ofrecer este argumento en contra de los cristianos fue el rabino David Kimji, también conocido como el Rada"k (רד"ק), un gramático y comentarista hebreo sefardí que vivió aproximadamente desde 1160 hasta 1235 dC. En su comentario al Salmo 2.12, Kimji escribió: [1]
והנוצרים שמפרשים אותו על ישו…ואמ’ נגע למו היה לו לומר לו כי למו הוא כמו להם לשון רבים
| Y los cristianos que lo explican acerca de Ieshúa... Y [el profeta Isaias dijo] dijo “una herida a ellos” (למו), pero [si se tratara de Ieshúa], él habría dicho ‘a él” (לו), porque למו es como להם, una expresión plural.
Básicamente Kimji afirmo que לָמוֹ era equivalente a la expresión plural לָהֶם, que significa “a ellos”. Este es el argumento afirmado por la gran mayoría de sitios web judíos en contra de los cristianos.
Por ejemplo, una página web judía dice:[2]
| Un análisis más cercano a la palabra לָמוֹ ayudará a resolver este problema. Un buen diccionario Hebre-Hebreo identificará la palabra לָמוֹ como sinónimo para el pronombre hebreo לָהֶם (laHem), es decir, El(los), a El(los).
Sin embargo, y eso es más notable - Kimji contradice su propia opinión. En su tratado gramatical titulado Séfer Mijlol (ספר מכלול), escribió específicamente en relación al sufijo pronominal: -מוֹ.
Básicamente Kimji afirmo que לָמוֹ era equivalente a la expresión plural לָהֶם, que significa “a ellos”. Este es el argumento afirmado por la gran mayoría de sitios web judíos en contra de los cristianos.
Por ejemplo, una página web judía dice:[2]
| Un análisis más cercano a la palabra לָמוֹ ayudará a resolver este problema. Un buen diccionario Hebre-Hebreo identificará la palabra לָמוֹ como sinónimo para el pronombre hebreo לָהֶם (laHem), es decir, El(los), a El(los).
Sin embargo, y eso es más notable - Kimji contradice su propia opinión. En su tratado gramatical titulado Séfer Mijlol (ספר מכלול), escribió específicamente en relación al sufijo pronominal: -מוֹ.
מוֹ está en tercera persona, número masculino, sufijo número plural cuando se une con los verbos, sustantivos y partículas... מוֹ está también en tercera persona, género masculino, sufijo singular: (Job 22.2) הַלְאֵל יִסְכָּן גָּבֶר כִּי יִסְכֹּן עָלֵימֹו מַשְׂכִּיל; (Job 20.23) וְיַמְטֵר עָלֵימוֹ בִּלְחוּמוֹ. Porque la מ y la ו (es decir, מוֹ), tal y como escribimos, contiene la indicación del género masculino, número plural y la indicación del género masculino, número singular. Porque la מ es la indicación de la tercera persona, género masculino, número plural, y la ו es la indicación de la tercera persona, género masculino, número singular. Por lo tanto, ocurre (es decir, מוֹ) para la [tercera persona], género masculino, número plural y para la [tercera persona], género masculino, número singular. [3]
Análisis Gramatical
La palabra לָמוֹ se compone de la preposición לְ combinada con el sufijo pronominal -מ. Se produce en numerosas ocasiones en el texto masorético. La preposición לְ se traduce principalmente como “a” o “para,”[4] pero hay una disputa si el sufijo pronominal -מ indica a un objeto singular o plural de la preposición. Es decir, que לָמוֹ signifique “a él” o “a ellos”.
Normalmente, la frase “a él / ellos (masc.)” se expresa en hebreo como לוֹ (lo), mientras que “a ellos (masc.)” se expresa como לָהֶם (lahem).[5] Un análisis de todos los usos de לָמוֹ indica que ciertamente puede ser utilizado para indicar un objeto plural de la preposición, que significa “a ellos” / “para ellos.” Sin embargo, ¿se ha utilizado alguna vez para indicar un objeto singular de la preposición, que sería “a ello/él” / “para ello/él”?
Un ejemplo del objeto singular de la preposición (es decir, "a él / ello") parece ser Is 44.15, en donde está escrito:
Análisis Gramatical
La palabra לָמוֹ se compone de la preposición לְ combinada con el sufijo pronominal -מ. Se produce en numerosas ocasiones en el texto masorético. La preposición לְ se traduce principalmente como “a” o “para,”[4] pero hay una disputa si el sufijo pronominal -מ indica a un objeto singular o plural de la preposición. Es decir, que לָמוֹ signifique “a él” o “a ellos”.
Normalmente, la frase “a él / ellos (masc.)” se expresa en hebreo como לוֹ (lo), mientras que “a ellos (masc.)” se expresa como לָהֶם (lahem).[5] Un análisis de todos los usos de לָמוֹ indica que ciertamente puede ser utilizado para indicar un objeto plural de la preposición, que significa “a ellos” / “para ellos.” Sin embargo, ¿se ha utilizado alguna vez para indicar un objeto singular de la preposición, que sería “a ello/él” / “para ello/él”?
Un ejemplo del objeto singular de la preposición (es decir, "a él / ello") parece ser Is 44.15, en donde está escrito:
וְהָיָה לְאָדָם לְבָעֵר וַיִּקַּח מֵהֶם וַיָּחָם אַף־יַשִּׂיק וְאָפָה לָחֶם אַף־יִפְעַל־אֵל וַיִּשְׁתָּחוּ עָשָׂהוּ פֶסֶל וַיִּסְגָּד־לָמוֹ
| De él se sirve luego el hombre para quemar, y toma de ellos para calentarse; enciende también el horno, y cuece panes; hace además un dios, y lo adora; y lo fabrica un ídolo, y se arrodilla delante de él (לָמוֹ).
El hombre produce un "dios" (אֵל) singular, y luego lo hace un ídolo. Sin embargo, existe la posibilidad de que el hombre haya hecho numerosas esculturas de ese "dios". Por lo tanto, la palabra hebrea פֶּסֶל (pesel), podría de esta manera ser entendida como un plural colectivo.[6] Sin embargo, con respecto a la palabra לָמוֹ en Is 44.15, el erudito Wilhelm Gesenio escribió: “Por otra parte, en Is 44.15 su explicación como plural sería muy forzada.”[7] De hecho, si examinamos el contexto de Is 44.17, esta escrito, וּשְׁאֵרִיתוֹ לְאֵל עָשָׂה לְפִסְלוֹ יסגוד-לוֹ, "y hace del sobrante un dios, un ídolo suyo y se postra delante de él (לוֹ)." Por lo tanto, realmente no hay ninguna base para la afirmación de que el hombre iba a hacer numerosas esculturas de un sólo "dios".
Otro sitio judío escribe:
| Ya que el sustantivo, "dios," está en singular, parece mostrar que lamo (לָמוֹ) puede significar "a él" como un singular y no sólo cuando se usa como un nombre colectivo. Este no es el caso. A pesar que las palabras del profeta están en singular, él usa la forma poética lamo (לָמוֹ), "a ellos," para demostrar que el contenido de su mensaje ha de entenderse en plural. El traductor del hebreo, a la Septuaginta griega, lo comprendió y tradujo el verso en consecuencia: "para que sea a los hombres en fuego; y, tomando de él se calentó; y quemando, cocieron panes sobre ello; y lo demás fabricaron dioses; y los adoran."
Este es un análisis engañoso de la Septuaginta griega. Aquí está todo el texto griego de Is 44.15 como aparece en la Septuaginta:
ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν καὶ λαβὼν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐθερμάνθη καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ᾽ αὐτῶν τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς
Los traductores que produjeron la Septuaginta escribieron el pronombre αὐτούς (autous), que significa "ellos", no porque entendían el hebreo לָמוֹ, como en plural, sino debido a que previamente habían escrito la palabra griega θεούς (teuos), una palabra plural que significa "dioses". Ya que θεούς se declinó al número plural, entonces el pronombre correspondiente que siguió tuvo que ponerse de acuerdo al número. Esta es una regla básica de la gramática griega.[8] Hubiera sido gramaticalmente un error y carente de sentido para el traductor haber escrito θεούς, declinada como una palabra en plural, y luego declinar su correspondiente pronombre en singular.
El problema real es que la traducción de la Septuaginta no tradujo la palabra hebrea אֵל (el) correctamente al griego. Si hubieran traducido la palabra אֵל (el) correctamente, habrían escrito θεόν (teon), una palabra singular que significa "un dios". La razón es porque אֵל (el) siempre se traduce como una palabra en singular, nunca como la palabra plural "dioses". La declinación plural sería אֵלִים (elim).
Como prueba de que los traductores de la Septuaginta no tradujeron אֵל correctamente, ni coherentemente, uno solo necesita leer dos versos adelante en Is 44.17, en donde ellos tradujeron la misma palabra hebrea אֵל (que aparece dos veces en ese verso) al griego como θεὸν y θεός, respectivamente - ambos declinados en el número singular.
Ocurrencias del sufijo pronominal en Otras preposiciones
La mayor parte de esta discusión se ha centrado en la aparicion del sufijo pronominal מוֹ combinado con la preposición לְ. Sin embargo, este sufijo también se produce en otras preposiciones. El significado de un sufijo pronominal no cambia si ocurre en una preposición diferente. Por ejemplo, si colocamos la tercera persona, género masculino, número singular, sufijo pronominal וֹֹ en la preoposición לְ, es decir, לוֹ, significa "a él". Si lo colocamos en la prepocisión עִם (im), es decir, עִמּוֹ (imo), significa "con él". Como se puede ver, el sufijo pronominal conserva el significado de "él". Por lo tanto, nuestro análisis no tiene por qué centrarse únicamente en las apariciones del sufijo pronominal מוֹ en la preposición לְ.
Gesenio escribió:[9]
| Incluso entonces quedaría - suponiendo que el texto tradicional es correcto - פָנֵימוֹ Salmo 11.7 y כַפֵּימוֹ Job 27.23, así como עָלֵימוֹ, tres veces, Job 20.23, 27.23 (al lado de עָלָיו), y especialmente Job 22.2.
Todas estas instancias que Gesenio cita inequívocamente significan "él", no "ellos". Esto demuestra de manera concluyente que el sufijo pronominal מוֹ puede tener el significado ya sea en el singular ("él") o en el plural ("ellos").
El hombre produce un "dios" (אֵל) singular, y luego lo hace un ídolo. Sin embargo, existe la posibilidad de que el hombre haya hecho numerosas esculturas de ese "dios". Por lo tanto, la palabra hebrea פֶּסֶל (pesel), podría de esta manera ser entendida como un plural colectivo.[6] Sin embargo, con respecto a la palabra לָמוֹ en Is 44.15, el erudito Wilhelm Gesenio escribió: “Por otra parte, en Is 44.15 su explicación como plural sería muy forzada.”[7] De hecho, si examinamos el contexto de Is 44.17, esta escrito, וּשְׁאֵרִיתוֹ לְאֵל עָשָׂה לְפִסְלוֹ יסגוד-לוֹ, "y hace del sobrante un dios, un ídolo suyo y se postra delante de él (לוֹ)." Por lo tanto, realmente no hay ninguna base para la afirmación de que el hombre iba a hacer numerosas esculturas de un sólo "dios".
Otro sitio judío escribe:
| Ya que el sustantivo, "dios," está en singular, parece mostrar que lamo (לָמוֹ) puede significar "a él" como un singular y no sólo cuando se usa como un nombre colectivo. Este no es el caso. A pesar que las palabras del profeta están en singular, él usa la forma poética lamo (לָמוֹ), "a ellos," para demostrar que el contenido de su mensaje ha de entenderse en plural. El traductor del hebreo, a la Septuaginta griega, lo comprendió y tradujo el verso en consecuencia: "para que sea a los hombres en fuego; y, tomando de él se calentó; y quemando, cocieron panes sobre ello; y lo demás fabricaron dioses; y los adoran."
Este es un análisis engañoso de la Septuaginta griega. Aquí está todo el texto griego de Is 44.15 como aparece en la Septuaginta:
ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν καὶ λαβὼν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐθερμάνθη καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ᾽ αὐτῶν τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς
Los traductores que produjeron la Septuaginta escribieron el pronombre αὐτούς (autous), que significa "ellos", no porque entendían el hebreo לָמוֹ, como en plural, sino debido a que previamente habían escrito la palabra griega θεούς (teuos), una palabra plural que significa "dioses". Ya que θεούς se declinó al número plural, entonces el pronombre correspondiente que siguió tuvo que ponerse de acuerdo al número. Esta es una regla básica de la gramática griega.[8] Hubiera sido gramaticalmente un error y carente de sentido para el traductor haber escrito θεούς, declinada como una palabra en plural, y luego declinar su correspondiente pronombre en singular.
El problema real es que la traducción de la Septuaginta no tradujo la palabra hebrea אֵל (el) correctamente al griego. Si hubieran traducido la palabra אֵל (el) correctamente, habrían escrito θεόν (teon), una palabra singular que significa "un dios". La razón es porque אֵל (el) siempre se traduce como una palabra en singular, nunca como la palabra plural "dioses". La declinación plural sería אֵלִים (elim).
Como prueba de que los traductores de la Septuaginta no tradujeron אֵל correctamente, ni coherentemente, uno solo necesita leer dos versos adelante en Is 44.17, en donde ellos tradujeron la misma palabra hebrea אֵל (que aparece dos veces en ese verso) al griego como θεὸν y θεός, respectivamente - ambos declinados en el número singular.
Ocurrencias del sufijo pronominal en Otras preposiciones
La mayor parte de esta discusión se ha centrado en la aparicion del sufijo pronominal מוֹ combinado con la preposición לְ. Sin embargo, este sufijo también se produce en otras preposiciones. El significado de un sufijo pronominal no cambia si ocurre en una preposición diferente. Por ejemplo, si colocamos la tercera persona, género masculino, número singular, sufijo pronominal וֹֹ en la preoposición לְ, es decir, לוֹ, significa "a él". Si lo colocamos en la prepocisión עִם (im), es decir, עִמּוֹ (imo), significa "con él". Como se puede ver, el sufijo pronominal conserva el significado de "él". Por lo tanto, nuestro análisis no tiene por qué centrarse únicamente en las apariciones del sufijo pronominal מוֹ en la preposición לְ.
Gesenio escribió:[9]
| Incluso entonces quedaría - suponiendo que el texto tradicional es correcto - פָנֵימוֹ Salmo 11.7 y כַפֵּימוֹ Job 27.23, así como עָלֵימוֹ, tres veces, Job 20.23, 27.23 (al lado de עָלָיו), y especialmente Job 22.2.
Todas estas instancias que Gesenio cita inequívocamente significan "él", no "ellos". Esto demuestra de manera concluyente que el sufijo pronominal מוֹ puede tener el significado ya sea en el singular ("él") o en el plural ("ellos").
Notas:
[1] El comentario del Radak sobre los Salmos fue una de las muchas obras judías en la que los censores cristianos eliminaron partes consideradas ofensivas para el cristianismo. Sin embargo, unos pocos manuscritos de su comentario a los Salmos sobrevivieron con los pasajes relevantes intactos. Esta citación se deriva de la obra de Schiller-Szinessy citado en "References". También se cita en la obra de Pococke.
[2] Cita accesada desde el PDF titulado, “Who is the Suffering Servant in “Isaiah 53″? Part I – The Jewish Interpretation: Valid or Not?”, pg. 26.
[3] Kimji, pg. 266 (רסו).
[4] Gesenius, Wilhelm: “A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament including the Biblical Chaldee”, pg. 499-505.
[5] Pratico, §9.3, pg. 81; §9.10, pg. 85-86.
[6] Kimji escribió que למו aquí se puede entender como כמו לו או כמשמעו, esto es, "como 'delante de él' o exactamente lo que dice". Parece ser que Kimji admite que tanto el singular como el plural eran interpretaciones posibles de acuerdo al contexto.
[7] Gesenio, Wilhelm. “Gesenius’ Hebrew Grammar", §103f, pg. 301-302, nota al pie de página 3.
[8] “El número del pronombre se determina por su antecedente." Mounce, §11.3.2, pg. 90.
[9] Gesenio, Wilhelm, "Gesenius’ Hebrew Grammar", §103f, pg. 301-302, nota al pie de página 3.
[1] El comentario del Radak sobre los Salmos fue una de las muchas obras judías en la que los censores cristianos eliminaron partes consideradas ofensivas para el cristianismo. Sin embargo, unos pocos manuscritos de su comentario a los Salmos sobrevivieron con los pasajes relevantes intactos. Esta citación se deriva de la obra de Schiller-Szinessy citado en "References". También se cita en la obra de Pococke.
[2] Cita accesada desde el PDF titulado, “Who is the Suffering Servant in “Isaiah 53″? Part I – The Jewish Interpretation: Valid or Not?”, pg. 26.
[3] Kimji, pg. 266 (רסו).
[4] Gesenius, Wilhelm: “A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament including the Biblical Chaldee”, pg. 499-505.
[5] Pratico, §9.3, pg. 81; §9.10, pg. 85-86.
[6] Kimji escribió que למו aquí se puede entender como כמו לו או כמשמעו, esto es, "como 'delante de él' o exactamente lo que dice". Parece ser que Kimji admite que tanto el singular como el plural eran interpretaciones posibles de acuerdo al contexto.
[7] Gesenio, Wilhelm. “Gesenius’ Hebrew Grammar", §103f, pg. 301-302, nota al pie de página 3.
[8] “El número del pronombre se determina por su antecedente." Mounce, §11.3.2, pg. 90.
[9] Gesenio, Wilhelm, "Gesenius’ Hebrew Grammar", §103f, pg. 301-302, nota al pie de página 3.
Referencias
Gesenius, Wilhelm; Robinson, Edward. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament including the Biblical Chaldee, Edición número dieciocho. Boston: Crocker and Brewster, 1865.
Gesenius, Wilhelm; Cowley, A.E. Gesenius’ Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon Press, 1910.
Kimji, David., Séfer Mijol (ספר מכלול). Venice: Bomberg, Daniel: 1545.
Mounce, William D. Basics of Biblical Greek, Segunda Edición. Zondervan: Grand Rapids, 2003.
Pococke, Edward; Twells, Leonard. The Theological Works of the Learned Dr. Pococke, Vol. I, pg. 245, columna izquierda. London: Mitre and Crown, 1740.
Pratico, Gary D.; Van Pelt, Miles V. Basics of Biblical Hebrew Grammar, Segunda Edición. Grand Rapids: Zondervan, 2007.
Schiller-Szinessy, S. M. The First Book of the Psalms according to the Text of the Cambridge MS. Bible Add. 465 with the Longer Commentary of R. David Qimchi, critically edited from nineteen manuscripts and early edition, pg. 11. Cambridge: Deighton, Bell & Co., 1883
Gesenius, Wilhelm; Robinson, Edward. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament including the Biblical Chaldee, Edición número dieciocho. Boston: Crocker and Brewster, 1865.
Gesenius, Wilhelm; Cowley, A.E. Gesenius’ Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon Press, 1910.
Kimji, David., Séfer Mijol (ספר מכלול). Venice: Bomberg, Daniel: 1545.
Mounce, William D. Basics of Biblical Greek, Segunda Edición. Zondervan: Grand Rapids, 2003.
Pococke, Edward; Twells, Leonard. The Theological Works of the Learned Dr. Pococke, Vol. I, pg. 245, columna izquierda. London: Mitre and Crown, 1740.
Pratico, Gary D.; Van Pelt, Miles V. Basics of Biblical Hebrew Grammar, Segunda Edición. Grand Rapids: Zondervan, 2007.
Schiller-Szinessy, S. M. The First Book of the Psalms according to the Text of the Cambridge MS. Bible Add. 465 with the Longer Commentary of R. David Qimchi, critically edited from nineteen manuscripts and early edition, pg. 11. Cambridge: Deighton, Bell & Co., 1883