"Antes que Avraham fuera, yo soy"
(IV Evangelio 8.58)
Escritor: Mijaél Baber de
En Juan 8.58 está escrito:
Texto griego de Juan 8.58
(58) εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
La mayoría de versiones en castellano traducen este verso de la siguiente manera:
Juan 8.58
(58) Ieshúa les dijo, “Amén amén, les digo a ustedes, antes que Avraham fuera, yo soy.”
Los no trinitarios, ya sean modalistas o unitarios, suelen rechazar esta traducción, o al menos su interpretación común, porque respalda la noción de que Ieshúa pre-existía. Es decir, que existía antes de Avraham.
Cirilo de Jerusalén escribió:[1]
Cirilo de Jerusalén escribió:[1]
Καὶ θέλεις γνῶναι, ὅτι αἰώνιός ἐστι βασιλεὺς ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός; ἄκουε πάλιν αὐτοῦ λέγοντος· Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο, ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν· καὶ εἶδε, καὶ ἐχάρη. Εἶτα, σκληρῶς τοῦτο καταδεξαμένων τῶν Ἰουδαίων, τὸ ἐκείνοις ἔτι σκληρότερον λέγει· Πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγώ εἰμι. Καὶ πάλιν πρὸς τὸν Πατέρα λέγει· Καὶ νῦν δόξασόν με σὺ Πάτερ παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον, πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι, παρὰ σοί. Σαφῶς γὰρ εἴρηκεν, ὅτι πρὶν τὸν κόσμον γενέσθαι, ἐγὼ εἶχον τὴν παρὰ σοὶ δόξαν. Καὶ πάλιν, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου, λέγων· σαφῶς φησιν, ὅτι ἀΐδιον ἔχω τὴν παρὰ σοὶ δόξαν.
¿Y vosotros no queréis aceptar que vuestro Señor Jesucristo es un rey eterno? Escúchenlo de nuevo, diciendo (Juan 8.57), “Vuestro padre Avraham se alegró de ver mi día, y lo vio y se alegró.” Entonces, cuando los judíos con obstinación recibieron esto, él les dice a los mismos lo que era aún más difícil (Juan 8.58), “Antes que Avraham fuera, yo soy.” Y de nuevo, dice al Padre (Juan 17.5), “Ahora tú, Padre, dame gloria junto a ti, la gloria que tenía junto a ti, antes que el mundo fuera.” Claramente estaba diciendo, “…antes que el mundo fuera, yo estaba poseyendo la gloria contigo.” Y de nuevo, cuando dice (Juan 17.24), “porque me amaste antes de la fundación del mundo.,” claramente está diciendo, “La gloria que tengo contigo es eterna.”
La mayoría de comentarios cristianos interpretan la frase ἐγὼ εἰμί como una alusión a Éxodo 3.14, “Yo soy el que soy.” Por ejemplo, John Gill escribió:[2]
Lo que debe de ser entendido de la deidad, eternidad e inmutabilidad de Cristo, y se refiere al pasaje en Éxodo 3.14. “Yo soy el que soy–Yo soy me ha enviado a ustedes”, el verdadero Jehová; y de esta manera Cristo era antes que Avraham fuera en existencia, el eterno yo soy, el Dios eterno, que es, era y ha de venir. (Gill, John. Exposition of the Bible, Juan 8.58)
Sin embargo, no creo que esta sea la correcta interpretación, ya que la Septuaginta en Éxodo 3.14 no solo tiene ἐγὼ εἰμί. En cambio, tiene ἐγώ εἰμι ὁ ὤν para el hebreo אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, y ὁ ὤν para el hebreo אֶהְיֶה.
יד) וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם)
(14) καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς.
Por lo tanto, en la Septuaginta el énfasis parece ser sobre ὁ ὤν, como se indica por su repetición, en lugar de serlo sobre ἐγώ εἰμι.
Lo que creo es, que Ieshúa está haciendo alusión al Salmo 90.2. La mayoría de oponentes a la traducción al castellano “Antes que Avraham fuera, yo soy,” insisten que en este verso la frase “yo soy” es gramaticalmente incorrecta. Pero, comparemos el texto griego del Salmo 90.2 hallado en la Septuaginta.
Lo que creo es, que Ieshúa está haciendo alusión al Salmo 90.2. La mayoría de oponentes a la traducción al castellano “Antes que Avraham fuera, yo soy,” insisten que en este verso la frase “yo soy” es gramaticalmente incorrecta. Pero, comparemos el texto griego del Salmo 90.2 hallado en la Septuaginta.
Tehilá / "Salmo" 90.2
(2) πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ. (Salmo 90.2 Septuaginta)(2) Antes que los montes fueran engendrados, y dieras a luz la tierra y el mundo, desde la eternidad y hasta la eternidad, tú eres.
Comparación Gramática
El Salmo 90.2 y Juan 8.58 comparten una sintaxis gramatical bastante similar.
En Juan 8.58, se encuentra el adverbio πρὶν, que significa “antes,” seguido del tiempo aoristo, voz activa, infinitivo γενέσθαι. Literalmente esto no puede ser traducido como “antes de existir”. El griego es idiomático; en cambio, debe de traducirse al castellano convirtiendo el aoristo infinitivo en un verbo en tiempo pasado. De esta manera: “Antes que Avraham existiera.”
Similarmente, en el Salmo 90.2, se encuentra la preposición πρὸ seguida por el tiempo aoristo, voz pasiva, infinitivo γενηθῆναι y πλασθῆναι. De esta manera, de nuevo se convierten los infinitivos en verbos en tiempo pasado, esta vez en voz pasiva, lo que produce la siguiente traducción:
El Salmo 90.2 y Juan 8.58 comparten una sintaxis gramatical bastante similar.
En Juan 8.58, se encuentra el adverbio πρὶν, que significa “antes,” seguido del tiempo aoristo, voz activa, infinitivo γενέσθαι. Literalmente esto no puede ser traducido como “antes de existir”. El griego es idiomático; en cambio, debe de traducirse al castellano convirtiendo el aoristo infinitivo en un verbo en tiempo pasado. De esta manera: “Antes que Avraham existiera.”
Similarmente, en el Salmo 90.2, se encuentra la preposición πρὸ seguida por el tiempo aoristo, voz pasiva, infinitivo γενηθῆναι y πλασθῆναι. De esta manera, de nuevo se convierten los infinitivos en verbos en tiempo pasado, esta vez en voz pasiva, lo que produce la siguiente traducción:
Antes que las montañas fueran producidas y la tierra y el mundo fueran formados, desde la eternidad y hasta la eternidad, tú eres.
Es de notar cómo el Salmo 90.2 termina con un pronombre personal y un tiempo presente de la conjugación del verbo εἰμί, que es el mismo fenómeno que ocurre en Juan 8.58.
Y si de hecho, Ieshúa estaba haciendo alusión al Salmo 90.2 en lugar de hacer alusión a Éxodo 3.14, ¿qué significado tiene esto? y ¿será que hubiera proveído un ímpetu para la reacción judía (Juan 8.59)?
Sobre el análisis del texto hebreo del Salmo 90:2, notamos que el verso termina con la frase אַתָּה אֵל (atá el). El hebreo אַתָּה (atá) es la segunda persona, género masculino, número singular, pronombre personal, que significa “tú.” La palabra אֵל (el) es una entre muchas palabras hebreas traducidas al español como “Dios”.[3] El hebreo no usa un verbo copulativo en el nominativo predicado. En cambio, es implícito y entendido. De esta manera, la frase אַתָּה אֵל (atá el) se traduce al español como “Tú eres Dios.” Pero, los traductores de la Septuaginta (70 ó 72 judíos) no escribieron una frase equivalente, la cual hubiera sido σὺ εἶ ὁ θεὸς. En cambio, ellos omitieron el sustantivo ὁ θεὸς, que significa “Dios,” y solo trajeron σὺ εἶ, que significa “Tú eres.” A pesar de esto, σὺ εἶ era entendido por los traductores de la Septuaginta del Salmo 90.2 como un equivalente al hebreo אַתָּה אֵל (atá el), que significa “Tú eres Dios.”
Entonces, si Ieshúa estaba haciendo alusión al Salmo 90.2, y seguramente lo estaba haciendo, entonces con decir a los judíos ἐγώ εἰμι, que se traduce “yo soy”, él efectivamente estaba diciendo, ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς, que significa, “Yo soy Dios.” En hebreo el equivalente sería אֲנִי אֵל (aní el).
El eterno e inmutable, él es, tal y como señala el autor de la carta a los hebreos (13.8): "Ieshúa el Mesías es es el mismo ayer, hoy y siempre".
Finalmente, ambos contextos enfatizan la pre-existencia del sujeto. En el Salmo 90.2, el salmista escribe que el sujeto es Dios (“Tú eres Dios”; griego σὺ εἶ “Tú eres”), que es, antes de la producción de las montañas, la formación de la tierra y el mundo, desde la eternidad hasta la eternidad. Similarmente, en Juan 8.58, Juan escribe que Ieshúa es Dios (“Yo soy [Dios]”; griego ἐγώ εἰμι) antes que Avraham existiera.
Y si de hecho, Ieshúa estaba haciendo alusión al Salmo 90.2 en lugar de hacer alusión a Éxodo 3.14, ¿qué significado tiene esto? y ¿será que hubiera proveído un ímpetu para la reacción judía (Juan 8.59)?
Sobre el análisis del texto hebreo del Salmo 90:2, notamos que el verso termina con la frase אַתָּה אֵל (atá el). El hebreo אַתָּה (atá) es la segunda persona, género masculino, número singular, pronombre personal, que significa “tú.” La palabra אֵל (el) es una entre muchas palabras hebreas traducidas al español como “Dios”.[3] El hebreo no usa un verbo copulativo en el nominativo predicado. En cambio, es implícito y entendido. De esta manera, la frase אַתָּה אֵל (atá el) se traduce al español como “Tú eres Dios.” Pero, los traductores de la Septuaginta (70 ó 72 judíos) no escribieron una frase equivalente, la cual hubiera sido σὺ εἶ ὁ θεὸς. En cambio, ellos omitieron el sustantivo ὁ θεὸς, que significa “Dios,” y solo trajeron σὺ εἶ, que significa “Tú eres.” A pesar de esto, σὺ εἶ era entendido por los traductores de la Septuaginta del Salmo 90.2 como un equivalente al hebreo אַתָּה אֵל (atá el), que significa “Tú eres Dios.”
Entonces, si Ieshúa estaba haciendo alusión al Salmo 90.2, y seguramente lo estaba haciendo, entonces con decir a los judíos ἐγώ εἰμι, que se traduce “yo soy”, él efectivamente estaba diciendo, ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς, que significa, “Yo soy Dios.” En hebreo el equivalente sería אֲנִי אֵל (aní el).
El eterno e inmutable, él es, tal y como señala el autor de la carta a los hebreos (13.8): "Ieshúa el Mesías es es el mismo ayer, hoy y siempre".
Finalmente, ambos contextos enfatizan la pre-existencia del sujeto. En el Salmo 90.2, el salmista escribe que el sujeto es Dios (“Tú eres Dios”; griego σὺ εἶ “Tú eres”), que es, antes de la producción de las montañas, la formación de la tierra y el mundo, desde la eternidad hasta la eternidad. Similarmente, en Juan 8.58, Juan escribe que Ieshúa es Dios (“Yo soy [Dios]”; griego ἐγώ εἰμι) antes que Avraham existiera.
[1] Cirilo de Jerusalén. Κατήχησις Φωτιζόμενων (“Catachesis of the Illuminated”). Inglés: | html | Griego: | pdf |
[2] Gill, John. Exposition of the Bible. | html |
[3] Gesenius pg. 45, §(3)., Wilhelm; Robinson, Edward; Tregelles, Samuel Prideaux. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament including the Biblical Chaldee. London: Samuel Bagster and Sons, 1857. | pdf |
[2] Gill, John. Exposition of the Bible. | html |
[3] Gesenius pg. 45, §(3)., Wilhelm; Robinson, Edward; Tregelles, Samuel Prideaux. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament including the Biblical Chaldee. London: Samuel Bagster and Sons, 1857. | pdf |